Mateus 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tti beyadi Jesús‑ni lati i'iyaha dedee, ixeru ka benne danalhake bie.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nianna tti ubiga ttu benne raka yiesu latie. Yiesuha tee láni lepra. Benne raka yiesu latieha nna bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree benneha:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jesús‑ni nna belhí nábie utane lati benneha nna ree:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nianna ra Jesús‑nie:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Tti uta'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni, ttu soldadu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ge Roma‑ni, nuha bisinna nna rinnaba ditibana lo Jesús‑ni, rane:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ―Tata xisi to, nubiyú riben lo sina kiaha ttu tsaba tena lhe'e lisiaha daa yatti latini nna juisia ratena len isagwe geniha.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Soldaduha nna bekabina, rane:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kumu neti ankagabaa nu rudoa tisa ge ka nu ra xxeniru lekani tti neti lhe anágaba nna rinnabiagabaa adíru ka soldadu. Laxkala tti upeya ttu ka nuha: “Ugía niha”, nuha nna gwa riabana nna tti rodopeya attu ka nuha: “Utá nii”, nuha nna gwa ritabana nna tti odopeya benne riben lo sina kiaha: “Ben nu tee‑ni.” Benneha nna gwa ruinbe nu xpeyeha.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Tti biyienin Jesús‑ni nu ra nu banina ka soldaduha, labie nna bebanabanie. Nianna tti ree ka benne danalhake bieha:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Neti ria le, ixe ka benne dittu daa daka ta riria ubisa‑na lhe daa daka ata rito ubisa‑na lhe, ka benneha isiake ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'eke ro'o mexa goke yetta len Abraham‑ni lhe len Isaac‑ni lhe len Jacob‑ni lhe.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ttaka ka nu Israel, ka nu chi ga'anna deki innabia Tata Do Yebáha kana, ka nuha de abittu ugía lekani, de nuha nna irialakana iru'unakana tsiakana ata anka chulhaha. Lhe'e chulhaha‑liba tse'ekana kwesikana lhe goniba lo layakani lhe.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Nianna tti ree soldadu nu baninna adí ka soldaduha:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jesús‑ni diabie bisine lisi Pedro‑ni. Tti chi bisine niha nna gwaxxake nan ge nuila geniha teba benneha yu'e xilhaa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Nianna tti utane kwe'e ná benneha nna beria tteba xilháha lati benneha nna ugwadha ttebe, benie nu uto Jesús‑ni.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Tti chi dia ralhaha nna bisin lenkana ixeru ka nu yu'u espíritu xxegwi latikani ata du Jesús‑ni. Labie nna ukare'aba ttu unnebie nna bebeabie ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nuha nna beyonie iyába ka nu raniha.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Isaías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Benneha bedelha kwe'ebie ka isagwe geri'iha lhe bedelha kwe'ebie iyába nu rateri'i lhe iyába nu ridakari'i lhe.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Tti bilani Jesús‑ni ixe juisiru ka benne chi bebi'ike abi'iba kwe'ebie, nianna tti bedhane ree ka benne rudhetinieha:
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nianna tti ubiga ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna rane:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Attu benne rudhetinieha nna redenee:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Nianna ugwapi tteba Jesús‑ni lo barcuha nna aníha‑ba danalha ka benne rudhetinieha nna biriake diake.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lo indatooha‑ba diake, ttiruba chi biria ttu iyya be idí, nna bedhú liina lo indatooha, axtaba iki barcuha ratsu'u indaha. Ttaka Jesús‑ni nna teba benneha te'adhie.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ka benne rudhetinieha nna gwadibenke bie, ráke bie:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Labie nna bekabie geke, ree:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ka benneha nna bebanabakanie, ra luesike:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Tti chi biria Jesús‑ni ro'o indatooha nna bisine daka lo yu ge ka benne Gadara. Niha biria chupa ka nubiyú ata se'e ka baa ge ka benne yattiha yu'u espíritu xxegwi latikani nna betetsákana Jesús‑ni. Ka nuha yalhá satsa ruinkana, laxkala lanú kwenta retena lo neda tee niha.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nianna tti uresi'akana, rákana:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Gaxxa gaaba niha yu'u ixeru ka kuchi, ka nuha yu'ukana go.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ka espíritu xxegwi yu'u lati ka nubiyúha nna unnabakana len Jesús‑ni rákane:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Labie nna ree ka espíritu xxegwiha:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ka nu se'e lo ka kuchiha nna boxunni ttebakana deyyakana lhe'esiha nna iyába utixxi'akana. Utixxi'agabakana nu gwate ka nubiyú uyu'u espíritu xxegwiha latikani.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nianna iyába ka benne lhe'esiha biriake gwatsáke Jesús‑ni. Tti bilákanie bie nna unnaba ditibake lenie kini eriabie lo yu gekeha nna eyye attu ta subi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.