Mateus 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 ’Bittu innele ge ka benne, gale ke: “¿Beaka anála ruinle?”, kini Tata Do Yebáha nna abittugaba udhake le aná.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Kumu ttiba ruinle rinnele ge ka benne, aníha‑gaba udhaka Tata Do Yebáha le. Attiba ruinle len adí ka benne, ttu luesi nuha‑gaba odekie ottebie gele.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Lu, ¿beaka ridolu rulannilu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'i‑na, delo nna a ridoxalu ugíalu yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 ¿Gasina galu ttu betsi to geri'i: “Begwelha kweaya biste yu'u lhe'e iyya lolu‑na”? Ki lu adírula xxeni anka yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ¡Aaluxa nu rigí xú loni! Lade'axa ulea yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na kini anáchu nna ilá tsenlu ki kwealu biste yu'u lhe'e iyya lo attu betsi to geri'i‑na.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ’Bittu udelhale nu anka le'a‑na lo ka beku‑na, kini ka eyekikana go ya'akana le nna uduyakana le, lhe bittugaba udelhale ka íyya raka galha, ka nu daka xxatta‑na lo ka kuchi‑na, kini ka uleakana iki ka nuná. Delába, bittu utele nu anka ge Tata Do Yebáha len ka nu abittu ugwekana lidhakani.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 ’Lebi'i, gwalinnaba len Tata Do Yebáha, benneha nna gutebe nu rinnabaleha. Gwalegila nna gwataxxakabale nu regilaleha. Gwalinne ro'o yo'oha nna gwadhalibakana ki ga'ale.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kumu nuxaba benne ganna rinnabe ttu bixa nna gwa ridíbe nu rinnabeha nna nuxaba benne ganna regilee nna gwa raxxakabe nu regileeha. Anágaba nna nuxaba benne rinnebie ro'o yo'oha nna gwa ridhalibakana kini ra'abie lhe'e yo'oha.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ’Lebi'i, ¿si gugwele ttu xi'inle ttu ka íyya du'uya lo neda ganna ttixka nuha rinnabana ttu yettaxtila ki gona?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O, si ganna nuha innabana ttu belha gona, lebi'i nna, ¿si ugwelale nuha ttu belha ra'aya lhe'eni lo yu ki gona?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ki lebi'i ankalale nu ruin satsa nna gwa rutebale nu tse rinnaba ka xi'inleha, ¿titiala Tata gele do yebáha, guteba benneha nu tse len ka benne ganna innabake lenie?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ’Laxkala lebi'i gwaluin len ka benne ttiba raka lele uinke lenle, kumu aná ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe ka tisa bodha'an ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha lhe.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 ’Lebi'i gwaliga'a ro'o puerta nu anka suni ro'oniha. Kumu puertaha lhe neda nu rechena ka benne ata tse'e lookeha, bataru lhe xxeniru anka lo ka nuha nna ixe ka benne reta'ake niha.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Ttaka puerta ata reta'a ka benne aka benke ttu dia liiha, suniba anka ro'o nuha lhe neda nu rechena ke ata aka benke ttu dia liiha, tsitsiba anka ki eyyake lo nedaha. Laxkala ttu chuparuba ka benne gwa raxxakake puertaha lhe nedaha lhe.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 ’Gwaluyú gele ge ka profeta gwen lasi reki naa, ka nu rula'akana deki ankakana benne tse ttiba ttu neru runi tana, ttaka lhi'u lhe'e lastokani nna ankabakana ttiba ttu sageo ruin satsa.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ka nuná ukare'aba elha ruin gekani gwalugía, la'ania nna chiba yule gasina ankakana. Kumu ttibanka lo ka lha xubaaya‑na, labí dika edíri'i uva lokani; nigaba lo ka ya yietsi‑na, labí dika edíri'i higu lokani.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Aníha‑gaba yaga anka tseha, tsegaba anka nu xixxi rute nuha, ttaka yaga nu abittu anka tseha, abittugaba nu xixxi tse ute nuha.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kumu ttu yaga tse, labí dika ute nuha nu xixxi abittu anka tse, nna yaga nu abittu anka tseha nna labí dika ute nuha nu xixxi anka tse.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu rute nu xixxi tse, chuba ka nuha nna tsiakana lo giha.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 De nuha nna ka nu gwen lasi reki naa ukare'aba elha ruin gekani ugíale, la'ania nna chiba yule gasina ankakana.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 ’Labí iyá ka nu rákana neti: “Tata Xisi to kia”, labí iyá ka nuná eta'a ata rinnabia Tata kia do yebáha, sunruba ka nu rudokana tisa geeha, sunruba ka nuha gwa di eta'akana niha.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ganna chi isia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania ixebakana gákana neti: “Tata xisi to kia, ri'itu atti utixxi'atu ka tisa ge Tata Do Yebáha, luba bedettitu lhe lúgaba bedettitu atti bebeatu ka espíritu xxegwi lati ka benne lhe anágaba tti bentu ixe ka milagruha lhe.”
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Neti nna lhixxa rába ekabia gekani, upeya kana: “¡Ni tsa lanúle chi ankabiati! ¡Gwalukwitta kwe'a xa nu ruin satsa!”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 ’Laxkala iyába ka benne iyienkanie ka tisa kia‑ni nna udoke tisa gekani, ka benneha ankake ttiba ttu nubiyú rapa elha rieni nna bedona yo'o geniha iki ttu íyya.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Tti bisia iyyaha nna bisába ka yooha inda axtaba ubixxi ro'okani inda, lhe biriagaba ttu be idí nna gwatsu'una kwe'e yo'oha, ttaka yo'oha labí ubixxi nuha kumu tsitsiba do nuha iki íyyaha.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ttaka iyába ka nu riyienkinna nu rinnea‑ni nna ganna abíba uinkana nu ria‑ni, ka nuha ankakana ttiba ttu nubiyú akaa elha rieni ikini nna bedona yo'o geniha lo yuxiha.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Laxkala tti bisia iyyaha nna ubixxiba inda ro'o ka yooha lhe biria ttu be idí nna gwatsu'ukana kwe'e yo'oha nna bitampa tteba yo'oha. ¡Ttu ttiru bise'e loo nuha!
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Tti chi uluxani Jesús‑ni unnebie nuha, iyába ka benne se'e niha bebanabakanie ge nu rule'enie keha,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 kumu labie rinnebe ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí rinnebie tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.