Mateus 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Bittu innele ge ka benne, gale ke: “¿Beaka anála ruinle?”, kini Tata Do Yebáha nna abittugaba udhake le aná.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kumu ttiba ruinle rinnele ge ka benne, aníha‑gaba udhaka Tata Do Yebáha le. Attiba ruinle len adí ka benne, ttu luesi nuha‑gaba odekie ottebie gele.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Lu, ¿beaka ridolu rulannilu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'i‑na, delo nna a ridoxalu ugíalu yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 ¿Gasina galu ttu betsi to geri'i: “Begwelha kweaya biste yu'u lhe'e iyya lolu‑na”? Ki lu adírula xxeni anka yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 ¡Aaluxa nu rigí xú loni! Lade'axa ulea yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na kini anáchu nna ilá tsenlu ki kwealu biste yu'u lhe'e iyya lo attu betsi to geri'i‑na.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ’Bittu udelhale nu anka le'a‑na lo ka beku‑na, kini ka eyekikana go ya'akana le nna uduyakana le, lhe bittugaba udelhale ka íyya raka galha, ka nu daka xxatta‑na lo ka kuchi‑na, kini ka uleakana iki ka nuná. Delába, bittu utele nu anka ge Tata Do Yebáha len ka nu abittu ugwekana lidhakani.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 ’Lebi'i, gwalinnaba len Tata Do Yebáha, benneha nna gutebe nu rinnabaleha. Gwalegila nna gwataxxakabale nu regilaleha. Gwalinne ro'o yo'oha nna gwadhalibakana ki ga'ale.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kumu nuxaba benne ganna rinnabe ttu bixa nna gwa ridíbe nu rinnabeha nna nuxaba benne ganna regilee nna gwa raxxakabe nu regileeha. Anágaba nna nuxaba benne rinnebie ro'o yo'oha nna gwa ridhalibakana kini ra'abie lhe'e yo'oha.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 ’Lebi'i, ¿si gugwele ttu xi'inle ttu ka íyya du'uya lo neda ganna ttixka nuha rinnabana ttu yettaxtila ki gona?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O, si ganna nuha innabana ttu belha gona, lebi'i nna, ¿si ugwelale nuha ttu belha ra'aya lhe'eni lo yu ki gona?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ki lebi'i ankalale nu ruin satsa nna gwa rutebale nu tse rinnaba ka xi'inleha, ¿titiala Tata gele do yebáha, guteba benneha nu tse len ka benne ganna innabake lenie?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ’Laxkala lebi'i gwaluin len ka benne ttiba raka lele uinke lenle, kumu aná ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe ka tisa bodha'an ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha lhe.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 ’Lebi'i gwaliga'a ro'o puerta nu anka suni ro'oniha. Kumu puertaha lhe neda nu rechena ka benne ata tse'e lookeha, bataru lhe xxeniru anka lo ka nuha nna ixe ka benne reta'ake niha.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ttaka puerta ata reta'a ka benne aka benke ttu dia liiha, suniba anka ro'o nuha lhe neda nu rechena ke ata aka benke ttu dia liiha, tsitsiba anka ki eyyake lo nedaha. Laxkala ttu chuparuba ka benne gwa raxxakake puertaha lhe nedaha lhe.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 ’Gwaluyú gele ge ka profeta gwen lasi reki naa, ka nu rula'akana deki ankakana benne tse ttiba ttu neru runi tana, ttaka lhi'u lhe'e lastokani nna ankabakana ttiba ttu sageo ruin satsa.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ka nuná ukare'aba elha ruin gekani gwalugía, la'ania nna chiba yule gasina ankakana. Kumu ttibanka lo ka lha xubaaya‑na, labí dika edíri'i uva lokani; nigaba lo ka ya yietsi‑na, labí dika edíri'i higu lokani.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Aníha‑gaba yaga anka tseha, tsegaba anka nu xixxi rute nuha, ttaka yaga nu abittu anka tseha, abittugaba nu xixxi tse ute nuha.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kumu ttu yaga tse, labí dika ute nuha nu xixxi abittu anka tse, nna yaga nu abittu anka tseha nna labí dika ute nuha nu xixxi anka tse.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu rute nu xixxi tse, chuba ka nuha nna tsiakana lo giha.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 De nuha nna ka nu gwen lasi reki naa ukare'aba elha ruin gekani ugíale, la'ania nna chiba yule gasina ankakana.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 ’Labí iyá ka nu rákana neti: “Tata Xisi to kia”, labí iyá ka nuná eta'a ata rinnabia Tata kia do yebáha, sunruba ka nu rudokana tisa geeha, sunruba ka nuha gwa di eta'akana niha.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ganna chi isia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania ixebakana gákana neti: “Tata xisi to kia, ri'itu atti utixxi'atu ka tisa ge Tata Do Yebáha, luba bedettitu lhe lúgaba bedettitu atti bebeatu ka espíritu xxegwi lati ka benne lhe anágaba tti bentu ixe ka milagruha lhe.”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Neti nna lhixxa rába ekabia gekani, upeya kana: “¡Ni tsa lanúle chi ankabiati! ¡Gwalukwitta kwe'a xa nu ruin satsa!”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 ’Laxkala iyába ka benne iyienkanie ka tisa kia‑ni nna udoke tisa gekani, ka benneha ankake ttiba ttu nubiyú rapa elha rieni nna bedona yo'o geniha iki ttu íyya.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tti bisia iyyaha nna bisába ka yooha inda axtaba ubixxi ro'okani inda, lhe biriagaba ttu be idí nna gwatsu'una kwe'e yo'oha, ttaka yo'oha labí ubixxi nuha kumu tsitsiba do nuha iki íyyaha.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ttaka iyába ka nu riyienkinna nu rinnea‑ni nna ganna abíba uinkana nu ria‑ni, ka nuha ankakana ttiba ttu nubiyú akaa elha rieni ikini nna bedona yo'o geniha lo yuxiha.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Laxkala tti bisia iyyaha nna ubixxiba inda ro'o ka yooha lhe biria ttu be idí nna gwatsu'ukana kwe'e yo'oha nna bitampa tteba yo'oha. ¡Ttu ttiru bise'e loo nuha!
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Tti chi uluxani Jesús‑ni unnebie nuha, iyába ka benne se'e niha bebanabakanie ge nu rule'enie keha,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 kumu labie rinnebe ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí rinnebie tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.