Mateus 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 ’Bittu innele ge ka benne, gale ke: “¿Beaka anála ruinle?”, kini Tata Do Yebáha nna abittugaba udhake le aná.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kumu ttiba ruinle rinnele ge ka benne, aníha‑gaba udhaka Tata Do Yebáha le. Attiba ruinle len adí ka benne, ttu luesi nuha‑gaba odekie ottebie gele.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Lu, ¿beaka ridolu rulannilu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'i‑na, delo nna a ridoxalu ugíalu yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ¿Gasina galu ttu betsi to geri'i: “Begwelha kweaya biste yu'u lhe'e iyya lolu‑na”? Ki lu adírula xxeni anka yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡Aaluxa nu rigí xú loni! Lade'axa ulea yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na kini anáchu nna ilá tsenlu ki kwealu biste yu'u lhe'e iyya lo attu betsi to geri'i‑na.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Bittu udelhale nu anka le'a‑na lo ka beku‑na, kini ka eyekikana go ya'akana le nna uduyakana le, lhe bittugaba udelhale ka íyya raka galha, ka nu daka xxatta‑na lo ka kuchi‑na, kini ka uleakana iki ka nuná. Delába, bittu utele nu anka ge Tata Do Yebáha len ka nu abittu ugwekana lidhakani.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Lebi'i, gwalinnaba len Tata Do Yebáha, benneha nna gutebe nu rinnabaleha. Gwalegila nna gwataxxakabale nu regilaleha. Gwalinne ro'o yo'oha nna gwadhalibakana ki ga'ale.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kumu nuxaba benne ganna rinnabe ttu bixa nna gwa ridíbe nu rinnabeha nna nuxaba benne ganna regilee nna gwa raxxakabe nu regileeha. Anágaba nna nuxaba benne rinnebie ro'o yo'oha nna gwa ridhalibakana kini ra'abie lhe'e yo'oha.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Lebi'i, ¿si gugwele ttu xi'inle ttu ka íyya du'uya lo neda ganna ttixka nuha rinnabana ttu yettaxtila ki gona?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O, si ganna nuha innabana ttu belha gona, lebi'i nna, ¿si ugwelale nuha ttu belha ra'aya lhe'eni lo yu ki gona?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ki lebi'i ankalale nu ruin satsa nna gwa rutebale nu tse rinnaba ka xi'inleha, ¿titiala Tata gele do yebáha, guteba benneha nu tse len ka benne ganna innabake lenie?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Laxkala lebi'i gwaluin len ka benne ttiba raka lele uinke lenle, kumu aná ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe ka tisa bodha'an ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha lhe.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Lebi'i gwaliga'a ro'o puerta nu anka suni ro'oniha. Kumu puertaha lhe neda nu rechena ka benne ata tse'e lookeha, bataru lhe xxeniru anka lo ka nuha nna ixe ka benne reta'ake niha.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ttaka puerta ata reta'a ka benne aka benke ttu dia liiha, suniba anka ro'o nuha lhe neda nu rechena ke ata aka benke ttu dia liiha, tsitsiba anka ki eyyake lo nedaha. Laxkala ttu chuparuba ka benne gwa raxxakake puertaha lhe nedaha lhe.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Gwaluyú gele ge ka profeta gwen lasi reki naa, ka nu rula'akana deki ankakana benne tse ttiba ttu neru runi tana, ttaka lhi'u lhe'e lastokani nna ankabakana ttiba ttu sageo ruin satsa.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ka nuná ukare'aba elha ruin gekani gwalugía, la'ania nna chiba yule gasina ankakana. Kumu ttibanka lo ka lha xubaaya‑na, labí dika edíri'i uva lokani; nigaba lo ka ya yietsi‑na, labí dika edíri'i higu lokani.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Aníha‑gaba yaga anka tseha, tsegaba anka nu xixxi rute nuha, ttaka yaga nu abittu anka tseha, abittugaba nu xixxi tse ute nuha.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kumu ttu yaga tse, labí dika ute nuha nu xixxi abittu anka tse, nna yaga nu abittu anka tseha nna labí dika ute nuha nu xixxi anka tse.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu rute nu xixxi tse, chuba ka nuha nna tsiakana lo giha.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 De nuha nna ka nu gwen lasi reki naa ukare'aba elha ruin gekani ugíale, la'ania nna chiba yule gasina ankakana.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Labí iyá ka nu rákana neti: “Tata Xisi to kia”, labí iyá ka nuná eta'a ata rinnabia Tata kia do yebáha, sunruba ka nu rudokana tisa geeha, sunruba ka nuha gwa di eta'akana niha.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ganna chi isia sá aka elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania ixebakana gákana neti: “Tata xisi to kia, ri'itu atti utixxi'atu ka tisa ge Tata Do Yebáha, luba bedettitu lhe lúgaba bedettitu atti bebeatu ka espíritu xxegwi lati ka benne lhe anágaba tti bentu ixe ka milagruha lhe.”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Neti nna lhixxa rába ekabia gekani, upeya kana: “¡Ni tsa lanúle chi ankabiati! ¡Gwalukwitta kwe'a xa nu ruin satsa!”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Laxkala iyába ka benne iyienkanie ka tisa kia‑ni nna udoke tisa gekani, ka benneha ankake ttiba ttu nubiyú rapa elha rieni nna bedona yo'o geniha iki ttu íyya.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tti bisia iyyaha nna bisába ka yooha inda axtaba ubixxi ro'okani inda, lhe biriagaba ttu be idí nna gwatsu'una kwe'e yo'oha, ttaka yo'oha labí ubixxi nuha kumu tsitsiba do nuha iki íyyaha.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ttaka iyába ka nu riyienkinna nu rinnea‑ni nna ganna abíba uinkana nu ria‑ni, ka nuha ankakana ttiba ttu nubiyú akaa elha rieni ikini nna bedona yo'o geniha lo yuxiha.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Laxkala tti bisia iyyaha nna ubixxiba inda ro'o ka yooha lhe biria ttu be idí nna gwatsu'ukana kwe'e yo'oha nna bitampa tteba yo'oha. ¡Ttu ttiru bise'e loo nuha!
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tti chi uluxani Jesús‑ni unnebie nuha, iyába ka benne se'e niha bebanabakanie ge nu rule'enie keha,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 kumu labie rinnebe ttiba rinne ttu uxtisi rapa lo neda, labí rinnebie tti rinne ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.