Mateus 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Nianna tti che Espíritu ge Tata Do Yebáha Jesús‑ni daka lo yu bisi ata lanú benne se'e, kini uin nu xxegwiha dhi yiene.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Iki de chi bette ubina lhe'ebie abittu utoe yetta delo chua (40) ubisaha lhe chua relaha lhe, nianna tti ugwetti bitunie.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nu xxegwiha nna ruinna dhi yiene, nianna tti ubigana, rane:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ttaka lee nna bekabie geni, ree:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Nianna tti che nu xxegwiha bie lhe'e yiesi anka le'aha, delába Jerusalén‑ni, nna ulhapine iki yotuha gwetsáli.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Nianna rane:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nianna tti dedeche nu xxegwiha bie iki ttu i'iya yadha xxatta, niha bele'enne iyába ka yiesi ra xxeni lekani se'e yiesi lo yu‑ni lhe bele'ene iyá nu tse tee gekani lhe.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Nianna tti rane:
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Jesús‑ni nna bekabie geni ree:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Aníha uka nna bedhan nu xxegwiha Jesús‑ni. Nianna tti bisin ttu chupa ka anjeliha nna bete náke lenbie.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Tti chi bina Jesús‑ni tekinna Juan‑ni lisiyya, nianna tti deyye daka Galilea,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 bedábie lhe'esi Nazaret nna ugíe gwadhoe lhe'esi Capernaum. Yiesiha gaxxaba rena ro'o indatooha daka lo yu ge Zabulón lhe Neftalí lhe.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Isaías benne uka profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Lebi'i, ka benne se'ele daka lo yu ge Zabulón lhe Neftalí lhe,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 lebi'i nuná ankale attiba ka benne se'e ata anka chulha.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Debá la'ania nna udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne, rabie ke:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Tti dia Jesús‑ni ridee saro'o indatoo ge Galilea‑ni, nianna bilánie yu'u chupa betsi ka nubiyú: ttu nuha lána Simón nu tegaba láni Pedro, attuna nna lána Andrés. Ka nubiyúha yu'ukana rudelhakana yexxa ge ka belhaha lhe'e indaha, kumu ankakana benne rudaxxu belha.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Nianna tti ree kana:
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Looraha tteba nna bese'e bixxikana ka yexxa gekaniha nna dia ttebakana danalhakane.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 A lattiruba bededee, nianna bedelánie a chupa betsi ka nubiyú: ttu nuha lána Jacobo nna attuna nna lána Juan. Lakana nuha ankakana xi'in Zebedeo. Se'ekana len tata gekaniha lo barcu gekaniha reyoinkana ka yexxa ka nu rudaxxu lenkana belhaha. Jesús‑ni nna uxie kana.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Lakana nna bedhá bixxi ikikani barcuha lhe tata gekaniha nna dia ttebakana danalhakana Jesús‑ni.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús‑ni ugwekie itúba daka Galilea‑ni rule'enie ka benne se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha, rule'enie ke lhe'e ka yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha. Niha rigixxi'e ka tisa tse, delába rigixxi'e gasina kini akake benne innabia Tata Do Yebáha ke, lhe anágaba reyonie ka benne yu'u iyá looba isagwe latike lhe reyoingabe iyába ata rilhen latike lhe.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Itúba daka Siria chi ugwadhi tisa ge nu runie. Nianna tti risin lenke iyába ka benne ridakake iyá looba isagwe lhe ka benne rilhen latike lhe ka benne yu'u espíritu xxegwi latike lhe anágaba ka benne rakake beora lhe ka benne daa yatti latike lhe. Labie nna gwa reyoinbe ka benneha.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ixe juisiru ka benne danalhake bie: ka benne daba daka Galilea lhe ka benne daba lhe'esi Jerusalén lhe ka benne daba lhe'e adíru ka yiesi se'e daka Judea‑ni lhe anágaba ka benne daba daka Decápolis lhe adíru ka benne daa lhe'e ka yiesi se'e attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni lhe.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.