Mateus 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bisia sá tti ulea lo Juan benne rugadi indaha rekie rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha daka lo yu bisi ge Judea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ree ka benne:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ge Juan‑niba nuha unne profeta Isaías‑ni, tti ree:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Itsa xo camelluba uka xo Juan‑ni nna udhí lhe'eni ttu yieti, nna nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utona.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka benne daa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe adíru ka benne daa lhe'e ka yiesi to se'e itúba Judea‑ni lhe, anágaba ka benne se'eke gaxxaba ro'o yoo Jordán‑ni, iyábake risinke ata reki Juan‑ni.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Nianna rigixxi'ake ge ka tulha ruinkeha nna rugadi Juan‑ni ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ttaka tti bilenna ixeru ka fariseo lhe ka saduceo lhe risinkana ata dunaha kini ugadina kana inda, nianna tti rana kana:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ula'a deki gwalí chi bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele, akinle: “Ri'itu gwalábatu kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni.” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni, a laa kila iyasanie le.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Neti gwalí galá leni indaruba nuní rugadia le ki ula'a deki chi bodúna le nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha, ttaka benne daa kwe'aha tsitsirula ra le benneha tti neti. Laxkala labí elha ralhaa ichea ka gwaracha geeha. Benneha ugadie le Espíritu geeha lhe ugadie le gi lhe.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube siná nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata rigua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, delába nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ttu sá udá Jesús‑ni lo yu ge Galilea nna diabie bisine ata du Juan‑ni ro'o yoo Jordán‑ni kini ugadine inda.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ttaka Juan‑ni nna ridú disabana ugadine inda, nianna rane:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie, ree:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Iki de chi udie indaha nna beria ttebe lhe'e nuha. Looraha nna biyali tteba yebáha nna bilánie Espíritu ge Tata Do Yebáha ugwadie ttiba ttu becha ata dueha.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Nianna biyien tsi'i ttu benne yebáha, unnebie ree:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.