Mateus 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bisia sá tti ulea lo Juan benne rugadi indaha rekie rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha daka lo yu bisi ge Judea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 ree ka benne:
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ge Juan‑niba nuha unne profeta Isaías‑ni, tti ree:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Itsa xo camelluba uka xo Juan‑ni nna udhí lhe'eni ttu yieti, nna nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utona.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka benne daa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe adíru ka benne daa lhe'e ka yiesi to se'e itúba Judea‑ni lhe, anágaba ka benne se'eke gaxxaba ro'o yoo Jordán‑ni, iyábake risinke ata reki Juan‑ni.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Nianna rigixxi'ake ge ka tulha ruinkeha nna rugadi Juan‑ni ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ttaka tti bilenna ixeru ka fariseo lhe ka saduceo lhe risinkana ata dunaha kini ugadina kana inda, nianna tti rana kana:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ula'a deki gwalí chi bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele, akinle: “Ri'itu gwalábatu kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni.” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni, a laa kila iyasanie le.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Neti gwalí galá leni indaruba nuní rugadia le ki ula'a deki chi bodúna le nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha, ttaka benne daa kwe'aha tsitsirula ra le benneha tti neti. Laxkala labí elha ralhaa ichea ka gwaracha geeha. Benneha ugadie le Espíritu geeha lhe ugadie le gi lhe.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube siná nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata rigua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, delába nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ttu sá udá Jesús‑ni lo yu ge Galilea nna diabie bisine ata du Juan‑ni ro'o yoo Jordán‑ni kini ugadine inda.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ttaka Juan‑ni nna ridú disabana ugadine inda, nianna rane:
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie, ree:
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Iki de chi udie indaha nna beria ttebe lhe'e nuha. Looraha nna biyali tteba yebáha nna bilánie Espíritu ge Tata Do Yebáha ugwadie ttiba ttu becha ata dueha.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nianna biyien tsi'i ttu benne yebáha, unnebie ree:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.