Mateus 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bisia sá tti ulea lo Juan benne rugadi indaha rekie rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha daka lo yu bisi ge Judea,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ree ka benne:
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ge Juan‑niba nuha unne profeta Isaías‑ni, tti ree:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Itsa xo camelluba uka xo Juan‑ni nna udhí lhe'eni ttu yieti, nna nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utona.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka benne daa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe adíru ka benne daa lhe'e ka yiesi to se'e itúba Judea‑ni lhe, anágaba ka benne se'eke gaxxaba ro'o yoo Jordán‑ni, iyábake risinke ata reki Juan‑ni.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Nianna rigixxi'ake ge ka tulha ruinkeha nna rugadi Juan‑ni ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ttaka tti bilenna ixeru ka fariseo lhe ka saduceo lhe risinkana ata dunaha kini ugadina kana inda, nianna tti rana kana:
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ula'a deki gwalí chi bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele, akinle: “Ri'itu gwalábatu kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni.” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni, a laa kila iyasanie le.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Neti gwalí galá leni indaruba nuní rugadia le ki ula'a deki chi bodúna le nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha, ttaka benne daa kwe'aha tsitsirula ra le benneha tti neti. Laxkala labí elha ralhaa ichea ka gwaracha geeha. Benneha ugadie le Espíritu geeha lhe ugadie le gi lhe.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube siná nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata rigua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, delába nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ttu sá udá Jesús‑ni lo yu ge Galilea nna diabie bisine ata du Juan‑ni ro'o yoo Jordán‑ni kini ugadine inda.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ttaka Juan‑ni nna ridú disabana ugadine inda, nianna rane:
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie, ree:
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Iki de chi udie indaha nna beria ttebe lhe'e nuha. Looraha nna biyali tteba yebáha nna bilánie Espíritu ge Tata Do Yebáha ugwadie ttiba ttu becha ata dueha.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Nianna biyien tsi'i ttu benne yebáha, unnebie ree:
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.