Mateus 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Bisia sá tti ulea lo Juan benne rugadi indaha rekie rigixxi'e ka tisa ge Tata Do Yebáha daka lo yu bisi ge Judea,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 ree ka benne:
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ge Juan‑niba nuha unne profeta Isaías‑ni, tti ree:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Itsa xo camelluba uka xo Juan‑ni nna udhí lhe'eni ttu yieti, nna nu xixxi ge betsirúba lhe kutsittaba lhe utona.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ka benne daa lhe'esi Jerusalén‑ni lhe adíru ka benne daa lhe'e ka yiesi to se'e itúba Judea‑ni lhe, anágaba ka benne se'eke gaxxaba ro'o yoo Jordán‑ni, iyábake risinke ata reki Juan‑ni.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Nianna rigixxi'ake ge ka tulha ruinkeha nna rugadi Juan‑ni ke inda lhe'e yoo Jordán‑ni.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ttaka tti bilenna ixeru ka fariseo lhe ka saduceo lhe risinkana ata dunaha kini ugadina kana inda, nianna tti rana kana:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gwaluni nu dika ixú ganna xa. Aníha kini ula'a deki gwalí chi bodúna le ge nu ruinle nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Abittu tse'ele ulaba lhi'u lele, akinle: “Ri'itu gwalábatu kumu de ankatu benne datiatu Abraham‑ni.” Netiru ria, Tata Do Yebáha ganna aka lebie, gwakaba gebie eyonie ka íyya du'uya nii kini eyakakana benne datia Abraham‑ni, a laa kila iyasanie le.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Anágaba nna chigaba du tse iyyatteha kini ichúna itupa lhu ka yaga. Laxkala iyába ka yaga ka nu abittu utekana nu xixxi tse, ka nuha chúbakana nna iru'unakana tsiakana lo giha. Aníha‑ba nuha satele ganna abíba uinle nu dika ixú.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Neti gwalí galá leni indaruba nuní rugadia le ki ula'a deki chi bodúna le nna bodaxxule neda ge Tata Do Yebáha, ttaka benne daa kwe'aha tsitsirula ra le benneha tti neti. Laxkala labí elha ralhaa ichea ka gwaracha geeha. Benneha ugadie le Espíritu geeha lhe ugadie le gi lhe.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Chi den tse barkilu ge benneha kini uin tsebie xuxtilaha nna ganna chi bolhube siná nna ottupe xuxtilaha nna oga'abie xuaha ata rigua tsebie benneha. Nianna tti udelhe tee ge xuaha lo gi nu satíaba rite loniha, delába nu abittu reyola loniha. Lebi'i nuha udhake aníha.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ttu sá udá Jesús‑ni lo yu ge Galilea nna diabie bisine ata du Juan‑ni ro'o yoo Jordán‑ni kini ugadine inda.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ttaka Juan‑ni nna ridú disabana ugadine inda, nianna rane:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie, ree:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Iki de chi udie indaha nna beria ttebe lhe'e nuha. Looraha nna biyali tteba yebáha nna bilánie Espíritu ge Tata Do Yebáha ugwadie ttiba ttu becha ata dueha.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nianna biyien tsi'i ttu benne yebáha, unnebie ree:
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.