Mateus 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Atti rinnabia Herodes‑ni, la'ania uli Jesús‑ni lhe'esi Belén. Belén‑ni rena daka lo yu ge Judea. La'ania bisin ttu chupa ka nu tee elha rieni gekani, dákana daka ta riria ubisa nna bisinkana lhe'esi Jerusalén‑ni,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 rinnaba tisakana, rákana:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Atti biyienin Herodes‑ni lhe iyába ka benne ge Jerusalén‑ni nu ra ka nuha, nianna bechacha ikikani nna bedúna kana.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Nianna tti bottupa Herodes‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka nu Israel‑ni nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ka nuha nna bekabikana geni, rákana:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 tti ree:
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herodes‑ni nna ttúbana uxina ka nu tee elha rieni gekaniha, kini bina tsena nukaxattiga biria beliha.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Nianna udhelha ttebana ka nuha diakana Belén nna rana kana:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ka nuha nna iki de chi biyienkinna nu ra Herodes‑ni, nianna ulu'u ttebakana neda diakana nna beli bilákinna biria daka ta riria ubisaha, daneruba nuha lokani. Bisinliba nuha ttu lii iki yo'o ata tee bintoha, la'anialiba nna gwalhedana.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tti bilákin nu tee elha rieni gekaniha beliha, nianna yalhá itta bedúna lekani
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 nna tti uta'akana lhe'e yo'oha nna bilákinna bintoha len nan gebi María‑ni. Nianna bedú xibikani arlobi nna udhali ttebakana ro'o ka nu denkanaha nna begwekana bi oru lhe yala lhe seti nu rure ixixxi nu tee láni mirra lhe.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Tti chi beyeki ka nu tee elha rieni gekaniha deyyakana nna botseaba neda gekani kumu de lhe'e ela bitsiakinnaha ra Tata Do Yebáha kana:
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Iki de chi bedá ka nu tee elha rieni gekaniha, nianna bedetsiani José‑ni ela. Lhe'e elaha nna bela'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha nna ree bie:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Aníha uka nna ugwadha tteba José‑ni lo relaha, chebie bintoha lhe nan gebiha nna ulu'u ttebake neda diake daka Egipto.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Niha‑ba use'eke axtaliba atti chi utti Herodes‑ni. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra Tata Xisiha, tti benie ki unne benne uke profeta geeha, ree: “Egipto re Xi'iniaha, beyaxie.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herodes‑ni nna tti ute denna deki benba le ka nu tee elha rieni gekaniha, labí liikinna eyekikana ki sattixxi'akinna na. Nianna bisa'a xxattinna nna benna mandadu kini gwettikana iyába ka nuto biyú to se'e lhe'esi Belén‑ni lhe ka nuto se'e lhe'e ka yiesi se'e abi'iba niha: iyába ka nuto ankakinna chupa ida lhe ka nu gwexxaru lhe. Aníha benna kumu bedaxxu ni'ani nu utixxi'a ka nu tee elha rieni gekaniha.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Jeremías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Lhe'esi Ramá biyien tsi'i ttu benne,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Iki de tti chi utti Herodes‑ni nna bedetsien José‑ni attu ela tti doe Egipto‑ni. Lhe'e elaha nna bodola'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Anjeliha nna ree bie:
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Aníha uka nna beyadha ttebe nna dechebie nutoha lhe nan gebiha nna deyyake besinke lo yu ge ka benne Israel‑ni.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ttaka tti bina José‑ni deki Arquelao‑niba redennabiana itúba Judea, kumu bedína ladi tata geni Herodes, de nuha nna usibin José‑ni eyye daka Judea‑ni. Nianna tti bedetsianie attu ela. Lhe'e elaha nna utixxi'ani Tata Do Yebáha bie bixa anka nu unie. Aníha uka nna daka Galilea‑nila deyya ka José‑ni.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Tti besinke daka niha, nna gwatse'eke lhe'esi Nazaret. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha, tti ráke: “Benne anke Cristuha gatta lábie nazareno.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.