Mateus 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Atti rinnabia Herodes‑ni, la'ania uli Jesús‑ni lhe'esi Belén. Belén‑ni rena daka lo yu ge Judea. La'ania bisin ttu chupa ka nu tee elha rieni gekani, dákana daka ta riria ubisa nna bisinkana lhe'esi Jerusalén‑ni,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 rinnaba tisakana, rákana:
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Atti biyienin Herodes‑ni lhe iyába ka benne ge Jerusalén‑ni nu ra ka nuha, nianna bechacha ikikani nna bedúna kana.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nianna tti bottupa Herodes‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka nu Israel‑ni nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ka nuha nna bekabikana geni, rákana:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 tti ree:
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herodes‑ni nna ttúbana uxina ka nu tee elha rieni gekaniha, kini bina tsena nukaxattiga biria beliha.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Nianna udhelha ttebana ka nuha diakana Belén nna rana kana:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ka nuha nna iki de chi biyienkinna nu ra Herodes‑ni, nianna ulu'u ttebakana neda diakana nna beli bilákinna biria daka ta riria ubisaha, daneruba nuha lokani. Bisinliba nuha ttu lii iki yo'o ata tee bintoha, la'anialiba nna gwalhedana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Tti bilákin nu tee elha rieni gekaniha beliha, nianna yalhá itta bedúna lekani
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 nna tti uta'akana lhe'e yo'oha nna bilákinna bintoha len nan gebi María‑ni. Nianna bedú xibikani arlobi nna udhali ttebakana ro'o ka nu denkanaha nna begwekana bi oru lhe yala lhe seti nu rure ixixxi nu tee láni mirra lhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tti chi beyeki ka nu tee elha rieni gekaniha deyyakana nna botseaba neda gekani kumu de lhe'e ela bitsiakinnaha ra Tata Do Yebáha kana:
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Iki de chi bedá ka nu tee elha rieni gekaniha, nianna bedetsiani José‑ni ela. Lhe'e elaha nna bela'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha nna ree bie:
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aníha uka nna ugwadha tteba José‑ni lo relaha, chebie bintoha lhe nan gebiha nna ulu'u ttebake neda diake daka Egipto.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Niha‑ba use'eke axtaliba atti chi utti Herodes‑ni. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra Tata Xisiha, tti benie ki unne benne uke profeta geeha, ree: “Egipto re Xi'iniaha, beyaxie.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herodes‑ni nna tti ute denna deki benba le ka nu tee elha rieni gekaniha, labí liikinna eyekikana ki sattixxi'akinna na. Nianna bisa'a xxattinna nna benna mandadu kini gwettikana iyába ka nuto biyú to se'e lhe'esi Belén‑ni lhe ka nuto se'e lhe'e ka yiesi se'e abi'iba niha: iyába ka nuto ankakinna chupa ida lhe ka nu gwexxaru lhe. Aníha benna kumu bedaxxu ni'ani nu utixxi'a ka nu tee elha rieni gekaniha.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Jeremías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Lhe'esi Ramá biyien tsi'i ttu benne,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Iki de tti chi utti Herodes‑ni nna bedetsien José‑ni attu ela tti doe Egipto‑ni. Lhe'e elaha nna bodola'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Anjeliha nna ree bie:
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Aníha uka nna beyadha ttebe nna dechebie nutoha lhe nan gebiha nna deyyake besinke lo yu ge ka benne Israel‑ni.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ttaka tti bina José‑ni deki Arquelao‑niba redennabiana itúba Judea, kumu bedína ladi tata geni Herodes, de nuha nna usibin José‑ni eyye daka Judea‑ni. Nianna tti bedetsianie attu ela. Lhe'e elaha nna utixxi'ani Tata Do Yebáha bie bixa anka nu unie. Aníha uka nna daka Galilea‑nila deyya ka José‑ni.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Tti besinke daka niha, nna gwatse'eke lhe'esi Nazaret. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha, tti ráke: “Benne anke Cristuha gatta lábie nazareno.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.