Mateus 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Atti rinnabia Herodes‑ni, la'ania uli Jesús‑ni lhe'esi Belén. Belén‑ni rena daka lo yu ge Judea. La'ania bisin ttu chupa ka nu tee elha rieni gekani, dákana daka ta riria ubisa nna bisinkana lhe'esi Jerusalén‑ni,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 rinnaba tisakana, rákana:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Atti biyienin Herodes‑ni lhe iyába ka benne ge Jerusalén‑ni nu ra ka nuha, nianna bechacha ikikani nna bedúna kana.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Nianna tti bottupa Herodes‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka nu Israel‑ni nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ka nuha nna bekabikana geni, rákana:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 tti ree:
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Herodes‑ni nna ttúbana uxina ka nu tee elha rieni gekaniha, kini bina tsena nukaxattiga biria beliha.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nianna udhelha ttebana ka nuha diakana Belén nna rana kana:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ka nuha nna iki de chi biyienkinna nu ra Herodes‑ni, nianna ulu'u ttebakana neda diakana nna beli bilákinna biria daka ta riria ubisaha, daneruba nuha lokani. Bisinliba nuha ttu lii iki yo'o ata tee bintoha, la'anialiba nna gwalhedana.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tti bilákin nu tee elha rieni gekaniha beliha, nianna yalhá itta bedúna lekani
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 nna tti uta'akana lhe'e yo'oha nna bilákinna bintoha len nan gebi María‑ni. Nianna bedú xibikani arlobi nna udhali ttebakana ro'o ka nu denkanaha nna begwekana bi oru lhe yala lhe seti nu rure ixixxi nu tee láni mirra lhe.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tti chi beyeki ka nu tee elha rieni gekaniha deyyakana nna botseaba neda gekani kumu de lhe'e ela bitsiakinnaha ra Tata Do Yebáha kana:
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Iki de chi bedá ka nu tee elha rieni gekaniha, nianna bedetsiani José‑ni ela. Lhe'e elaha nna bela'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha nna ree bie:
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aníha uka nna ugwadha tteba José‑ni lo relaha, chebie bintoha lhe nan gebiha nna ulu'u ttebake neda diake daka Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Niha‑ba use'eke axtaliba atti chi utti Herodes‑ni. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra Tata Xisiha, tti benie ki unne benne uke profeta geeha, ree: “Egipto re Xi'iniaha, beyaxie.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes‑ni nna tti ute denna deki benba le ka nu tee elha rieni gekaniha, labí liikinna eyekikana ki sattixxi'akinna na. Nianna bisa'a xxattinna nna benna mandadu kini gwettikana iyába ka nuto biyú to se'e lhe'esi Belén‑ni lhe ka nuto se'e lhe'e ka yiesi se'e abi'iba niha: iyába ka nuto ankakinna chupa ida lhe ka nu gwexxaru lhe. Aníha benna kumu bedaxxu ni'ani nu utixxi'a ka nu tee elha rieni gekaniha.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Jeremías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Lhe'esi Ramá biyien tsi'i ttu benne,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Iki de tti chi utti Herodes‑ni nna bedetsien José‑ni attu ela tti doe Egipto‑ni. Lhe'e elaha nna bodola'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Anjeliha nna ree bie:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Aníha uka nna beyadha ttebe nna dechebie nutoha lhe nan gebiha nna deyyake besinke lo yu ge ka benne Israel‑ni.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ttaka tti bina José‑ni deki Arquelao‑niba redennabiana itúba Judea, kumu bedína ladi tata geni Herodes, de nuha nna usibin José‑ni eyye daka Judea‑ni. Nianna tti bedetsianie attu ela. Lhe'e elaha nna utixxi'ani Tata Do Yebáha bie bixa anka nu unie. Aníha uka nna daka Galilea‑nila deyya ka José‑ni.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Tti besinke daka niha, nna gwatse'eke lhe'esi Nazaret. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha, tti ráke: “Benne anke Cristuha gatta lábie nazareno.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.