Mateus 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Atti rinnabia Herodes‑ni, la'ania uli Jesús‑ni lhe'esi Belén. Belén‑ni rena daka lo yu ge Judea. La'ania bisin ttu chupa ka nu tee elha rieni gekani, dákana daka ta riria ubisa nna bisinkana lhe'esi Jerusalén‑ni,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 rinnaba tisakana, rákana:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Atti biyienin Herodes‑ni lhe iyába ka benne ge Jerusalén‑ni nu ra ka nuha, nianna bechacha ikikani nna bedúna kana.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nianna tti bottupa Herodes‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka nu Israel‑ni nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ka nuha nna bekabikana geni, rákana:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 tti ree:
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Herodes‑ni nna ttúbana uxina ka nu tee elha rieni gekaniha, kini bina tsena nukaxattiga biria beliha.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nianna udhelha ttebana ka nuha diakana Belén nna rana kana:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ka nuha nna iki de chi biyienkinna nu ra Herodes‑ni, nianna ulu'u ttebakana neda diakana nna beli bilákinna biria daka ta riria ubisaha, daneruba nuha lokani. Bisinliba nuha ttu lii iki yo'o ata tee bintoha, la'anialiba nna gwalhedana.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tti bilákin nu tee elha rieni gekaniha beliha, nianna yalhá itta bedúna lekani
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 nna tti uta'akana lhe'e yo'oha nna bilákinna bintoha len nan gebi María‑ni. Nianna bedú xibikani arlobi nna udhali ttebakana ro'o ka nu denkanaha nna begwekana bi oru lhe yala lhe seti nu rure ixixxi nu tee láni mirra lhe.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tti chi beyeki ka nu tee elha rieni gekaniha deyyakana nna botseaba neda gekani kumu de lhe'e ela bitsiakinnaha ra Tata Do Yebáha kana:
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Iki de chi bedá ka nu tee elha rieni gekaniha, nianna bedetsiani José‑ni ela. Lhe'e elaha nna bela'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha nna ree bie:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aníha uka nna ugwadha tteba José‑ni lo relaha, chebie bintoha lhe nan gebiha nna ulu'u ttebake neda diake daka Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Niha‑ba use'eke axtaliba atti chi utti Herodes‑ni. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra Tata Xisiha, tti benie ki unne benne uke profeta geeha, ree: “Egipto re Xi'iniaha, beyaxie.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes‑ni nna tti ute denna deki benba le ka nu tee elha rieni gekaniha, labí liikinna eyekikana ki sattixxi'akinna na. Nianna bisa'a xxattinna nna benna mandadu kini gwettikana iyába ka nuto biyú to se'e lhe'esi Belén‑ni lhe ka nuto se'e lhe'e ka yiesi se'e abi'iba niha: iyába ka nuto ankakinna chupa ida lhe ka nu gwexxaru lhe. Aníha benna kumu bedaxxu ni'ani nu utixxi'a ka nu tee elha rieni gekaniha.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne Jeremías benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Lhe'esi Ramá biyien tsi'i ttu benne,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Iki de tti chi utti Herodes‑ni nna bedetsien José‑ni attu ela tti doe Egipto‑ni. Lhe'e elaha nna bodola'anie ttu anjeli ge Tata Xisiha.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Anjeliha nna ree bie:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Aníha uka nna beyadha ttebe nna dechebie nutoha lhe nan gebiha nna deyyake besinke lo yu ge ka benne Israel‑ni.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ttaka tti bina José‑ni deki Arquelao‑niba redennabiana itúba Judea, kumu bedína ladi tata geni Herodes, de nuha nna usibin José‑ni eyye daka Judea‑ni. Nianna tti bedetsianie attu ela. Lhe'e elaha nna utixxi'ani Tata Do Yebáha bie bixa anka nu unie. Aníha uka nna daka Galilea‑nila deyya ka José‑ni.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Tti besinke daka niha, nna gwatse'eke lhe'esi Nazaret. Aníha uka ki gwado tisa ge nu ra ka benne ukake profeta ge Tata Do Yebáha, tti ráke: “Benne anke Cristuha gatta lábie nazareno.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.