Mateus 28

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iki de chi ute sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, tti chi ugwani dila bedú ni'a xumanuha, dia María Magdalena‑ni lenie attu María‑ni diake gwalannike ro'o yieru baaha.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí kumu ttu anjeli ge Tata Xisiha ugwadie dabie yebáha. Bisie nna ubige ro'o yieru baaha nna utue íyya yaya ro'o nuha nna tti udoe ikini.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Raka lhalhabe attiba raka lhalha tti rapi edha‑na lhe sitsi túba anka xobie ttiba begi.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Ka soldadu ka nu se'e ruyúkana ro'o yieru baaha, rixidinibakana de usikinna ge anjeliha, nna tuttíruba bechulhakinna ttiba ttu nu yatti ukakana.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Anjeliha nna unnebie, rabie ka benne nuilaha:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Lanúru benneha tee nii kumu chiba beyaka ben benneha atti tteba chi reeha. Gwaltáruga gwalugía ata utixxakaneha.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Nnanna nna jeru tte gwaleyya gwasattixxi'ani ka benne bedhetinieha deki chiba beyaka ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha nna chi deyye daka Galilea‑ni daneru gaabie nna niha ilenlee. Neti nuníba daya ugixxi'en le.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Aníha‑ba uka nna jeru tteba deyya ka benne nuilaha beru'unake ro'o yieru baaha, rasibakanie lhe redeakabakanie deyyake gwattixxi'akanie ka benne bedhetinieha.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ttiru nna ttu nnelaba uka xxe Jesús‑ni arlo ka benne nuilaha nna begwebie ke padiuxi. Lake nna ubiga ttebake gwatesike lhe'e ka ni'eha nna bedú xibike arloe.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Jesús‑ni nna ree ke:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Laka deyu'u ka benne nuilaha neda deyyake, ttu chupa ka soldadu ka nu se'e gweyú ro'o yieru baaha deyya ttebakana lhe'esiha nna gwattixxi'akinna ka nu loni ge ka bixxudiha ge iyába nu chi ukaha.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ka nu loni ge ka bixxudiha nna bitupa ttebakana unne lenkana ka benneola ge ka nu Israel‑ni nna beda'a ro'okani begwekana ka soldaduha ixeni belhiu.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Nianna tti rákana ka nuha:
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ganna eyona Pilatu benne rinnabiaha ge nuní, ri'itu gwanneba lentue kini lebi'i nna abittu isela elha gaa gele.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Aníoka nna ka soldaduha uxíbakana belhuha nna benbakana ttiba raba ka bixxudiha kana. De nuha nna nu ra ka soldaduha la'ania, nuha‑ba sa ra ka nu Israel‑ni axtaba nnanna.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iyába ka benne sinea bedhetini Jesús‑ni diake daka Galilea‑ni iki i'iya ata chi rabie keha.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Tti chi bilákanie bie, nianna bedú tteba xibike arlobie; ttaka attu chupake nna rudúbana ke, labí yuke ganna gwalíttiga lee nuha.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús‑ni nna ubige ata se'ekeha nna ree ke:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 De nuha nna gwaltsia lhe'e iyá xea ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni nna gwaluse'e ka benne kini udhetike ka tisa kia‑ni nna gwalugadi ke inda lhe. Tti ugadile ke indaha nna udettile lá Tata Do Yebáha lhe lá Xi'inieha lhe lá Espíritu geeha lhe.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Anágaba nna gwalule'e kanie kini udoke tisa ge iyá nu chi bodha'anaa len lebi'i uinke. Neti nna ttu ttu sába gwadúbaa len lebi'i axtaliba ganna chi lhuxa yiesi lo yu‑ni. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.