Mateus 28

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iki de chi ute sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, tti chi ugwani dila bedú ni'a xumanuha, dia María Magdalena‑ni lenie attu María‑ni diake gwalannike ro'o yieru baaha.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí kumu ttu anjeli ge Tata Xisiha ugwadie dabie yebáha. Bisie nna ubige ro'o yieru baaha nna utue íyya yaya ro'o nuha nna tti udoe ikini.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Raka lhalhabe attiba raka lhalha tti rapi edha‑na lhe sitsi túba anka xobie ttiba begi.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ka soldadu ka nu se'e ruyúkana ro'o yieru baaha, rixidinibakana de usikinna ge anjeliha, nna tuttíruba bechulhakinna ttiba ttu nu yatti ukakana.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Anjeliha nna unnebie, rabie ka benne nuilaha:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Lanúru benneha tee nii kumu chiba beyaka ben benneha atti tteba chi reeha. Gwaltáruga gwalugía ata utixxakaneha.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nnanna nna jeru tte gwaleyya gwasattixxi'ani ka benne bedhetinieha deki chiba beyaka ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha nna chi deyye daka Galilea‑ni daneru gaabie nna niha ilenlee. Neti nuníba daya ugixxi'en le.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Aníha‑ba uka nna jeru tteba deyya ka benne nuilaha beru'unake ro'o yieru baaha, rasibakanie lhe redeakabakanie deyyake gwattixxi'akanie ka benne bedhetinieha.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ttiru nna ttu nnelaba uka xxe Jesús‑ni arlo ka benne nuilaha nna begwebie ke padiuxi. Lake nna ubiga ttebake gwatesike lhe'e ka ni'eha nna bedú xibike arloe.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesús‑ni nna ree ke:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Laka deyu'u ka benne nuilaha neda deyyake, ttu chupa ka soldadu ka nu se'e gweyú ro'o yieru baaha deyya ttebakana lhe'esiha nna gwattixxi'akinna ka nu loni ge ka bixxudiha ge iyába nu chi ukaha.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ka nu loni ge ka bixxudiha nna bitupa ttebakana unne lenkana ka benneola ge ka nu Israel‑ni nna beda'a ro'okani begwekana ka soldaduha ixeni belhiu.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Nianna tti rákana ka nuha:
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ganna eyona Pilatu benne rinnabiaha ge nuní, ri'itu gwanneba lentue kini lebi'i nna abittu isela elha gaa gele.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Aníoka nna ka soldaduha uxíbakana belhuha nna benbakana ttiba raba ka bixxudiha kana. De nuha nna nu ra ka soldaduha la'ania, nuha‑ba sa ra ka nu Israel‑ni axtaba nnanna.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Iyába ka benne sinea bedhetini Jesús‑ni diake daka Galilea‑ni iki i'iya ata chi rabie keha.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tti chi bilákanie bie, nianna bedú tteba xibike arlobie; ttaka attu chupake nna rudúbana ke, labí yuke ganna gwalíttiga lee nuha.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús‑ni nna ubige ata se'ekeha nna ree ke:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 De nuha nna gwaltsia lhe'e iyá xea ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni nna gwaluse'e ka benne kini udhetike ka tisa kia‑ni nna gwalugadi ke inda lhe. Tti ugadile ke indaha nna udettile lá Tata Do Yebáha lhe lá Xi'inieha lhe lá Espíritu geeha lhe.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Anágaba nna gwalule'e kanie kini udoke tisa ge iyá nu chi bodha'anaa len lebi'i uinke. Neti nna ttu ttu sába gwadúbaa len lebi'i axtaliba ganna chi lhuxa yiesi lo yu‑ni. Amén.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.