Mateus 28
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Iki de chi ute sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, tti chi ugwani dila bedú ni'a xumanuha, dia María Magdalena‑ni lenie attu María‑ni diake gwalannike ro'o yieru baaha.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ttiruba ttu nnelaba bixú idí kumu ttu anjeli ge Tata Xisiha ugwadie dabie yebáha. Bisie nna ubige ro'o yieru baaha nna utue íyya yaya ro'o nuha nna tti udoe ikini.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Raka lhalhabe attiba raka lhalha tti rapi edha‑na lhe sitsi túba anka xobie ttiba begi.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ka soldadu ka nu se'e ruyúkana ro'o yieru baaha, rixidinibakana de usikinna ge anjeliha, nna tuttíruba bechulhakinna ttiba ttu nu yatti ukakana.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Anjeliha nna unnebie, rabie ka benne nuilaha:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Lanúru benneha tee nii kumu chiba beyaka ben benneha atti tteba chi reeha. Gwaltáruga gwalugía ata utixxakaneha.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Nnanna nna jeru tte gwaleyya gwasattixxi'ani ka benne bedhetinieha deki chiba beyaka ben benneha lagwi ge ka benne chi uttiha nna chi deyye daka Galilea‑ni daneru gaabie nna niha ilenlee. Neti nuníba daya ugixxi'en le.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Aníha‑ba uka nna jeru tteba deyya ka benne nuilaha beru'unake ro'o yieru baaha, rasibakanie lhe redeakabakanie deyyake gwattixxi'akanie ka benne bedhetinieha.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ttiru nna ttu nnelaba uka xxe Jesús‑ni arlo ka benne nuilaha nna begwebie ke padiuxi. Lake nna ubiga ttebake gwatesike lhe'e ka ni'eha nna bedú xibike arloe.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Jesús‑ni nna ree ke:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Laka deyu'u ka benne nuilaha neda deyyake, ttu chupa ka soldadu ka nu se'e gweyú ro'o yieru baaha deyya ttebakana lhe'esiha nna gwattixxi'akinna ka nu loni ge ka bixxudiha ge iyába nu chi ukaha.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ka nu loni ge ka bixxudiha nna bitupa ttebakana unne lenkana ka benneola ge ka nu Israel‑ni nna beda'a ro'okani begwekana ka soldaduha ixeni belhiu.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Nianna tti rákana ka nuha:
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ganna eyona Pilatu benne rinnabiaha ge nuní, ri'itu gwanneba lentue kini lebi'i nna abittu isela elha gaa gele.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Aníoka nna ka soldaduha uxíbakana belhuha nna benbakana ttiba raba ka bixxudiha kana. De nuha nna nu ra ka soldaduha la'ania, nuha‑ba sa ra ka nu Israel‑ni axtaba nnanna.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Iyába ka benne sinea bedhetini Jesús‑ni diake daka Galilea‑ni iki i'iya ata chi rabie keha.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Tti chi bilákanie bie, nianna bedú tteba xibike arlobie; ttaka attu chupake nna rudúbana ke, labí yuke ganna gwalíttiga lee nuha.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús‑ni nna ubige ata se'ekeha nna ree ke:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 De nuha nna gwaltsia lhe'e iyá xea ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni nna gwaluse'e ka benne kini udhetike ka tisa kia‑ni nna gwalugadi ke inda lhe. Tti ugadile ke indaha nna udettile lá Tata Do Yebáha lhe lá Xi'inieha lhe lá Espíritu geeha lhe.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Anágaba nna gwalule'e kanie kini udoke tisa ge iyá nu chi bodha'anaa len lebi'i uinke. Neti nna ttu ttu sába gwadúbaa len lebi'i axtaliba ganna chi lhuxa yiesi lo yu‑ni. Amén.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.