Mateus 27
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Tti chi ugwani dilaha nna iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, iyábakana beda'a ro'okani deki gattiba Jesús‑ni.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nianna tti bexxikakane nna chekane gwaga'akane lo Pilato nu rinnabiaha.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas nu betena Jesús‑ni lasi ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lasi ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, tti bilenna deki chiba bekinnikana Jesús‑ni ki gattie, nianna chi bodúna na ge nu bennaha nna ugía ttebana bodekina rerua (30) belhiu plata nu begwekana naha,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 nna rana ka nuha:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nianna gwadelha ttebana ka belhuha lhe'e yotuha nna tti biriana diana gwalhu'u tuu yienni.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha nna bedigakana ka belhuha nna rákana:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aníha uka nna beda'a ro'okani go'okana len belhuha xulali nu tee láni Ata Riria Ka Yedhu, kini xulaliha ixúna igatsi ka nu dittu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 De nuha nna axtaba nnanna beya'an lá xulaliha Xulali Nu Biyo'o Len Reni.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aníha ki gwado tisa ge nu unne profeta Jeremías‑ni, tti ree: “Bedaxxubakana rerua (30) belhiu plataha. Ttanía nuha ulea ka nu Israel‑ni lidhaka benne gattiha.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Nianna tti betekana nuha kini biyo'o xulali ata riria ka yedhuha. Benbakana attiba raba Tata Xisiha neti”, aníha ra Jeremías‑ni.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesús‑ni nna bisin lenkane arlo Pilato nu rinnabiaha. Nuha nna unnaba tisane, rane:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, tti se'ekana rukinnikane arlo Pilato‑ni, lee nna kwachiruba bekabie gekani.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Nianna tti ra Pilato‑nie:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ttaka Jesús‑ni nna niba ttu tisa laa bekabie. De nuha nna nu rinnabiaha rugía ya'abana de labí rekabie geni.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kua risiaba laní Pascua, Pilato nu rinnabiaha labinna rodilána ttu ka nu tee lisiyya. Rebeabana nu rakaba le yiesiha eria.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 La'ania nuha yaya ttu nubiyú lisiyya. Iyába ka benne yuke ge nu benna. Nubiyúha lána Barrabás.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tti chi tupa ka benne niha, nna unnaba tisa Pilato‑ni kana, rana:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aníha ra Pilato‑ni kumu chiba yuna deki de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Laka do Pilato‑ni ata rinnabianaha nna udhelha nuila geniha ttu rresona geni, rana na: “Bittu uga'a nálu len nubiyú‑na. Labí bixa ben nuná. Kumu de lana nna neti yalhá elha disa biyúa bitsiati ttu ela.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, biri'aba lenkana uxí yiekana ka nu saa niha kini ka nuha nna unnabakana kini olhána Barrabás‑ni nna Jesús‑ni nna unnabakana kini gattie.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nu rinnabiaha nna unnaba tisana kana attu libe, rana kana:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato‑ni nna rana kana:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nianna ra Pilato‑ni kana:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tti ute den Pilato‑ni deki labí dhaana lo ka nuha, kumu adíla rigiyyakana, nianna tti bedaxxuna inda nna utí náni arlokani nna rana kana:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Iyábakana bekabikana, rákana:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Nianna bolhába Pilato‑ni Barrabás‑ni. Jesús‑ni nna udhelhana ki bekulhakane, nianna tti botene lasi ná ka nu utákane lo ya kurusiha.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ka soldadu ge Pilato nu rinnabiaha chekana Jesús‑ni lhe'e guskadu ata ridona ruinna elhuxtisiha. Nianna tti bottupakana adí ka soldaduha abi'iba kwe'e Jesús‑ni.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Uleakana ka xoeha nna begukukane ttu lari xiná.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nianna tti benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie nna begwekane ttiba ttu vara ge nu rinnabia den ná benbie, nianna tti bedú xibikani arloe ruxisikana gebie, rákane:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Nianna tti ruttuttu xxenkani loe nna rudaxxukana vara denieha nna riginkana nuha ikie.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Iki de chi bedhakakane aníha, nianna tti utuakana lari xiná nukueha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti chekane kini utákane lo ya kurusiha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tti biriakana dia lenkana Jesús‑ni, nianna beti'akana ttu benne lhe'esi Cirene lábie Simón. Benneha bedo doelhakane ki bije kurusi ge Jesús‑ni.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nianna tti bisinkana ttu latti ata tee láni Gólgota. (Gólgota dienna innána Bega Iki Nu Yatti.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Niha begwekana Jesús‑ni vinu nu dia kuana ilhá ikini ki i'iye, ttaka iki de chi bennixxie nuha nna birua uka lebie i'iye nuha.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iki de chi betákane lo ya kurusiha, nianna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xoeha, kini ula'ana nupaxakana galhakana edíkana ka nuha. [Aníha ki gwado tisa ge nu unne benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Belha'abakana ka xoaha nna bedelhakana suerti ge ka nuha.”]
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Nianna tti use'ekana biyú tsitsibakane.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Daka xekie betákana ttu breta dia letra loni ata rigixxi'a bí ge taabie lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana Jesús nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Betákana Jesús‑ni lhe betágabakana a chupa ka ubana lo ka ya kurusi, ttúna daka ná banie nna attúna nna daka ná yattie.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 rákana:
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe aníha‑gaba ruin ka fariseo‑ni lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe; ruxisigabakana gebie, rákana:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ―¡Ka benne subi gwa bodilána, ttaka lana nna a raka geni elaa titúbana lo ya kurusi‑na! ¡Ganna gwalíginna ankana nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni, eyadichuna lo ya kurusi‑na, la'ania nna ri'itu gweyya letu geni!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Bexxen leni ge Tata Do Yebáha, nnanna nna odiláchue na ganna gwalíga rakanie geni. Kumu rana: Neti ankaa Xi'in Tata Do Yebáha.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Anágaba ka ubanaha, ka nu taagabakana lenie lo ka ya kurusiha, rulisagabakane.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Itúba yiesi lo yu‑ni udulo bechulha, udulo bechulha retin tsi'inu (12) nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 La uraha‑gaba nuha, uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tti biyienini ttu chupa ka nu se'e niha nu reeha, nianna ra luesikani:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Looraha nna ttu ka soldadu du niha biresu ttebana gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí. Nianna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni kini i'iye nuha.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Adí ka nu se'e niha nna rákana:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ttaka Jesús‑ni nna uresi'e attu libe idisa, nianna tti bechú lebie.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Looraha tteba nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tíba ukana, udulona xekini nna axtaba xani'ani bireda. Yiesi lo yu‑ni nna bixú. Ka íyya bartoha nna bila'a lhe'ekani.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Biyaligaba ka yieru baa nna beyaka ben ixeru ka benne chi uttiha, delába ka benne chi ulesi Tata Do Yebáha ki akake gebie.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ka benneha beriake lhe'e ka yieru baaha nna iki de chi beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, la'ania nna beta'a ka benne beyaka baniha lhe'e yiesi le'aha, delába Jerusalén‑ni, nna niha bele'e loke len ixe ka benne.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, du lenna attu chupa ka soldadu ruyúkana Jesús‑ni. Ka soldaduha tti bilákinna chi rixúha lhe iyá nu chi ukaha lhe, nianna usi xxattakinna nna rákana:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ixeba ka benne nuila, delába ka benne danalhake Jesús‑ni desdeba Galilea‑ni kini bete náke lenbie, ka benneha idittuliba se'eke gwelanni.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe María nan ge Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe; niha‑gaba sela nan ge ka xi'in Zebedeo‑ni lhe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tti chi ulha sáha nna bisin ttu benne biyú tee gebie. Benneha lábie José. Lee anke benne lhe'esi Arimatea. Benneha ukagabe ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 José‑ni ugíe arlo Pilato‑ni nna bennabe Jesús‑ni ki ukatsie benneha. Pilatuha nna udhelha ttebana kini botekana benneha len José‑ni.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José‑ni nna bedíbe Jesús‑ni nna tti bottesie benneha ttu lari nari xú.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Nianna bekatsie Jesús‑ni lhe'e yieru baa kubi geeha. Yieru baaha uche'enie na lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna iki de chi bekatsie Jesús‑ni nna tti bottulhue ttu íyya xeni kini bedheabie ro'o yieru baaha, nianna tti deyye.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ata bigatsi Jesús‑ni re María Magdalena‑ni lhe attu María‑ni lhe; se'eke daka arlo yieru baaha.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Beyeki sáha, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe bisinkana lo Pilato‑ni
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 rákana na:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 De nuha nna rinnabatu len kwinalu kini idhelhalu ka nu tse'e tsitsikana ki uyúkana ro'o yieru baaha axtaliba ganna chi beyonna ubisaha, la'anialiba nna ebi'ettakana kumu ni kina tsia ka nu bedhetinaha nna salea sigákana nu yattiha. Nianna tti tsekikana gákana ka benne deki beyaka benba nuha lagwi ge ka benne chi uttiha. La'ania nna adírula xeni aka gwen lasi inne ka nuha attichula gwen lasi unne nuha sisi'a tteha.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilato‑ni nna rana kana:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Aníha uka nna diakana gwadhea tsitsikana íyya nu yaya ro'o yieru baaha nna bese'ekana ka soldaduha ki uyú tsitsikana ro'o nuha.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.