Mateus 27

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tti chi ugwani dilaha nna iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, iyábakana beda'a ro'okani deki gattiba Jesús‑ni.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nianna tti bexxikakane nna chekane gwaga'akane lo Pilato nu rinnabiaha.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas nu betena Jesús‑ni lasi ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lasi ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, tti bilenna deki chiba bekinnikana Jesús‑ni ki gattie, nianna chi bodúna na ge nu bennaha nna ugía ttebana bodekina rerua (30) belhiu plata nu begwekana naha,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 nna rana ka nuha:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nianna gwadelha ttebana ka belhuha lhe'e yotuha nna tti biriana diana gwalhu'u tuu yienni.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha nna bedigakana ka belhuha nna rákana:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Aníha uka nna beda'a ro'okani go'okana len belhuha xulali nu tee láni Ata Riria Ka Yedhu, kini xulaliha ixúna igatsi ka nu dittu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 De nuha nna axtaba nnanna beya'an lá xulaliha Xulali Nu Biyo'o Len Reni.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aníha ki gwado tisa ge nu unne profeta Jeremías‑ni, tti ree: “Bedaxxubakana rerua (30) belhiu plataha. Ttanía nuha ulea ka nu Israel‑ni lidhaka benne gattiha.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Nianna tti betekana nuha kini biyo'o xulali ata riria ka yedhuha. Benbakana attiba raba Tata Xisiha neti”, aníha ra Jeremías‑ni.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús‑ni nna bisin lenkane arlo Pilato nu rinnabiaha. Nuha nna unnaba tisane, rane:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, tti se'ekana rukinnikane arlo Pilato‑ni, lee nna kwachiruba bekabie gekani.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nianna tti ra Pilato‑nie:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ttaka Jesús‑ni nna niba ttu tisa laa bekabie. De nuha nna nu rinnabiaha rugía ya'abana de labí rekabie geni.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kua risiaba laní Pascua, Pilato nu rinnabiaha labinna rodilána ttu ka nu tee lisiyya. Rebeabana nu rakaba le yiesiha eria.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 La'ania nuha yaya ttu nubiyú lisiyya. Iyába ka benne yuke ge nu benna. Nubiyúha lána Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tti chi tupa ka benne niha, nna unnaba tisa Pilato‑ni kana, rana:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Aníha ra Pilato‑ni kumu chiba yuna deki de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Laka do Pilato‑ni ata rinnabianaha nna udhelha nuila geniha ttu rresona geni, rana na: “Bittu uga'a nálu len nubiyú‑na. Labí bixa ben nuná. Kumu de lana nna neti yalhá elha disa biyúa bitsiati ttu ela.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, biri'aba lenkana uxí yiekana ka nu saa niha kini ka nuha nna unnabakana kini olhána Barrabás‑ni nna Jesús‑ni nna unnabakana kini gattie.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nu rinnabiaha nna unnaba tisana kana attu libe, rana kana:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato‑ni nna rana kana:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Nianna ra Pilato‑ni kana:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Tti ute den Pilato‑ni deki labí dhaana lo ka nuha, kumu adíla rigiyyakana, nianna tti bedaxxuna inda nna utí náni arlokani nna rana kana:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Iyábakana bekabikana, rákana:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Nianna bolhába Pilato‑ni Barrabás‑ni. Jesús‑ni nna udhelhana ki bekulhakane, nianna tti botene lasi ná ka nu utákane lo ya kurusiha.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ka soldadu ge Pilato nu rinnabiaha chekana Jesús‑ni lhe'e guskadu ata ridona ruinna elhuxtisiha. Nianna tti bottupakana adí ka soldaduha abi'iba kwe'e Jesús‑ni.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Uleakana ka xoeha nna begukukane ttu lari xiná.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nianna tti benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie nna begwekane ttiba ttu vara ge nu rinnabia den ná benbie, nianna tti bedú xibikani arloe ruxisikana gebie, rákane:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nianna tti ruttuttu xxenkani loe nna rudaxxukana vara denieha nna riginkana nuha ikie.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Iki de chi bedhakakane aníha, nianna tti utuakana lari xiná nukueha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti chekane kini utákane lo ya kurusiha.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Tti biriakana dia lenkana Jesús‑ni, nianna beti'akana ttu benne lhe'esi Cirene lábie Simón. Benneha bedo doelhakane ki bije kurusi ge Jesús‑ni.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nianna tti bisinkana ttu latti ata tee láni Gólgota. (Gólgota dienna innána Bega Iki Nu Yatti.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Niha begwekana Jesús‑ni vinu nu dia kuana ilhá ikini ki i'iye, ttaka iki de chi bennixxie nuha nna birua uka lebie i'iye nuha.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Iki de chi betákane lo ya kurusiha, nianna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xoeha, kini ula'ana nupaxakana galhakana edíkana ka nuha. [Aníha ki gwado tisa ge nu unne benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Belha'abakana ka xoaha nna bedelhakana suerti ge ka nuha.”]
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nianna tti use'ekana biyú tsitsibakane.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Daka xekie betákana ttu breta dia letra loni ata rigixxi'a bí ge taabie lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana Jesús nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Betákana Jesús‑ni lhe betágabakana a chupa ka ubana lo ka ya kurusi, ttúna daka ná banie nna attúna nna daka ná yattie.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 rákana:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe aníha‑gaba ruin ka fariseo‑ni lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe; ruxisigabakana gebie, rákana:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―¡Ka benne subi gwa bodilána, ttaka lana nna a raka geni elaa titúbana lo ya kurusi‑na! ¡Ganna gwalíginna ankana nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni, eyadichuna lo ya kurusi‑na, la'ania nna ri'itu gweyya letu geni!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Bexxen leni ge Tata Do Yebáha, nnanna nna odiláchue na ganna gwalíga rakanie geni. Kumu rana: Neti ankaa Xi'in Tata Do Yebáha.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Anágaba ka ubanaha, ka nu taagabakana lenie lo ka ya kurusiha, rulisagabakane.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Itúba yiesi lo yu‑ni udulo bechulha, udulo bechulha retin tsi'inu (12) nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 La uraha‑gaba nuha, uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tti biyienini ttu chupa ka nu se'e niha nu reeha, nianna ra luesikani:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Looraha nna ttu ka soldadu du niha biresu ttebana gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí. Nianna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni kini i'iye nuha.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Adí ka nu se'e niha nna rákana:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ttaka Jesús‑ni nna uresi'e attu libe idisa, nianna tti bechú lebie.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Looraha tteba nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tíba ukana, udulona xekini nna axtaba xani'ani bireda. Yiesi lo yu‑ni nna bixú. Ka íyya bartoha nna bila'a lhe'ekani.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Biyaligaba ka yieru baa nna beyaka ben ixeru ka benne chi uttiha, delába ka benne chi ulesi Tata Do Yebáha ki akake gebie.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ka benneha beriake lhe'e ka yieru baaha nna iki de chi beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, la'ania nna beta'a ka benne beyaka baniha lhe'e yiesi le'aha, delába Jerusalén‑ni, nna niha bele'e loke len ixe ka benne.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, du lenna attu chupa ka soldadu ruyúkana Jesús‑ni. Ka soldaduha tti bilákinna chi rixúha lhe iyá nu chi ukaha lhe, nianna usi xxattakinna nna rákana:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ixeba ka benne nuila, delába ka benne danalhake Jesús‑ni desdeba Galilea‑ni kini bete náke lenbie, ka benneha idittuliba se'eke gwelanni.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe María nan ge Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe; niha‑gaba sela nan ge ka xi'in Zebedeo‑ni lhe.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Tti chi ulha sáha nna bisin ttu benne biyú tee gebie. Benneha lábie José. Lee anke benne lhe'esi Arimatea. Benneha ukagabe ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 José‑ni ugíe arlo Pilato‑ni nna bennabe Jesús‑ni ki ukatsie benneha. Pilatuha nna udhelha ttebana kini botekana benneha len José‑ni.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 José‑ni nna bedíbe Jesús‑ni nna tti bottesie benneha ttu lari nari xú.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Nianna bekatsie Jesús‑ni lhe'e yieru baa kubi geeha. Yieru baaha uche'enie na lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna iki de chi bekatsie Jesús‑ni nna tti bottulhue ttu íyya xeni kini bedheabie ro'o yieru baaha, nianna tti deyye.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ata bigatsi Jesús‑ni re María Magdalena‑ni lhe attu María‑ni lhe; se'eke daka arlo yieru baaha.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Beyeki sáha, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe bisinkana lo Pilato‑ni
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 rákana na:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 De nuha nna rinnabatu len kwinalu kini idhelhalu ka nu tse'e tsitsikana ki uyúkana ro'o yieru baaha axtaliba ganna chi beyonna ubisaha, la'anialiba nna ebi'ettakana kumu ni kina tsia ka nu bedhetinaha nna salea sigákana nu yattiha. Nianna tti tsekikana gákana ka benne deki beyaka benba nuha lagwi ge ka benne chi uttiha. La'ania nna adírula xeni aka gwen lasi inne ka nuha attichula gwen lasi unne nuha sisi'a tteha.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato‑ni nna rana kana:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Aníha uka nna diakana gwadhea tsitsikana íyya nu yaya ro'o yieru baaha nna bese'ekana ka soldaduha ki uyú tsitsikana ro'o nuha.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.