Mateus 27
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Tti chi ugwani dilaha nna iyába ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, iyábakana beda'a ro'okani deki gattiba Jesús‑ni.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Nianna tti bexxikakane nna chekane gwaga'akane lo Pilato nu rinnabiaha.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas nu betena Jesús‑ni lasi ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lasi ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, tti bilenna deki chiba bekinnikana Jesús‑ni ki gattie, nianna chi bodúna na ge nu bennaha nna ugía ttebana bodekina rerua (30) belhiu plata nu begwekana naha,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 nna rana ka nuha:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Nianna gwadelha ttebana ka belhuha lhe'e yotuha nna tti biriana diana gwalhu'u tuu yienni.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ka nu loni ge ka bixxudiha nna bedigakana ka belhuha nna rákana:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Aníha uka nna beda'a ro'okani go'okana len belhuha xulali nu tee láni Ata Riria Ka Yedhu, kini xulaliha ixúna igatsi ka nu dittu.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 De nuha nna axtaba nnanna beya'an lá xulaliha Xulali Nu Biyo'o Len Reni.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Aníha ki gwado tisa ge nu unne profeta Jeremías‑ni, tti ree: “Bedaxxubakana rerua (30) belhiu plataha. Ttanía nuha ulea ka nu Israel‑ni lidhaka benne gattiha.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Nianna tti betekana nuha kini biyo'o xulali ata riria ka yedhuha. Benbakana attiba raba Tata Xisiha neti”, aníha ra Jeremías‑ni.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesús‑ni nna bisin lenkane arlo Pilato nu rinnabiaha. Nuha nna unnaba tisane, rane:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, tti se'ekana rukinnikane arlo Pilato‑ni, lee nna kwachiruba bekabie gekani.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nianna tti ra Pilato‑nie:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ttaka Jesús‑ni nna niba ttu tisa laa bekabie. De nuha nna nu rinnabiaha rugía ya'abana de labí rekabie geni.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Kua risiaba laní Pascua, Pilato nu rinnabiaha labinna rodilána ttu ka nu tee lisiyya. Rebeabana nu rakaba le yiesiha eria.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 La'ania nuha yaya ttu nubiyú lisiyya. Iyába ka benne yuke ge nu benna. Nubiyúha lána Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tti chi tupa ka benne niha, nna unnaba tisa Pilato‑ni kana, rana:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aníha ra Pilato‑ni kumu chiba yuna deki de ritisibakinna Jesús‑ni nna gwaga'akane loni.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Laka do Pilato‑ni ata rinnabianaha nna udhelha nuila geniha ttu rresona geni, rana na: “Bittu uga'a nálu len nubiyú‑na. Labí bixa ben nuná. Kumu de lana nna neti yalhá elha disa biyúa bitsiati ttu ela.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, biri'aba lenkana uxí yiekana ka nu saa niha kini ka nuha nna unnabakana kini olhána Barrabás‑ni nna Jesús‑ni nna unnabakana kini gattie.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nu rinnabiaha nna unnaba tisana kana attu libe, rana kana:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato‑ni nna rana kana:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Nianna ra Pilato‑ni kana:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tti ute den Pilato‑ni deki labí dhaana lo ka nuha, kumu adíla rigiyyakana, nianna tti bedaxxuna inda nna utí náni arlokani nna rana kana:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Iyábakana bekabikana, rákana:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nianna bolhába Pilato‑ni Barrabás‑ni. Jesús‑ni nna udhelhana ki bekulhakane, nianna tti botene lasi ná ka nu utákane lo ya kurusiha.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ka soldadu ge Pilato nu rinnabiaha chekana Jesús‑ni lhe'e guskadu ata ridona ruinna elhuxtisiha. Nianna tti bottupakana adí ka soldaduha abi'iba kwe'e Jesús‑ni.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Uleakana ka xoeha nna begukukane ttu lari xiná.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Nianna tti benkana ttu corona yetsi nna ulu'ukana nuha ikie nna begwekane ttiba ttu vara ge nu rinnabia den ná benbie, nianna tti bedú xibikani arloe ruxisikana gebie, rákane:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nianna tti ruttuttu xxenkani loe nna rudaxxukana vara denieha nna riginkana nuha ikie.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Iki de chi bedhakakane aníha, nianna tti utuakana lari xiná nukueha nna bogukukane ka xoeha, nianna tti chekane kini utákane lo ya kurusiha.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tti biriakana dia lenkana Jesús‑ni, nianna beti'akana ttu benne lhe'esi Cirene lábie Simón. Benneha bedo doelhakane ki bije kurusi ge Jesús‑ni.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Nianna tti bisinkana ttu latti ata tee láni Gólgota. (Gólgota dienna innána Bega Iki Nu Yatti.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Niha begwekana Jesús‑ni vinu nu dia kuana ilhá ikini ki i'iye, ttaka iki de chi bennixxie nuha nna birua uka lebie i'iye nuha.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iki de chi betákane lo ya kurusiha, nianna bedelhakana suerti kini elha'akana ka xoeha, kini ula'ana nupaxakana galhakana edíkana ka nuha. [Aníha ki gwado tisa ge nu unne benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree: “Belha'abakana ka xoaha nna bedelhakana suerti ge ka nuha.”]
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Nianna tti use'ekana biyú tsitsibakane.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Daka xekie betákana ttu breta dia letra loni ata rigixxi'a bí ge taabie lo ya kurusiha. Lo bretaha dia ra: “Nuní ankana Jesús nu rinnabia ge ka benne Israel‑ni.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Betákana Jesús‑ni lhe betágabakana a chupa ka ubana lo ka ya kurusi, ttúna daka ná banie nna attúna nna daka ná yattie.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ka nu rite ata taabieha nna ruttába ikikani rulisa xxattakane,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 rákana:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Aníha‑gaba ruin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe aníha‑gaba ruin ka fariseo‑ni lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe; ruxisigabakana gebie, rákana:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―¡Ka benne subi gwa bodilána, ttaka lana nna a raka geni elaa titúbana lo ya kurusi‑na! ¡Ganna gwalíginna ankana nu rinnabia ge ka nu Israel‑ni, eyadichuna lo ya kurusi‑na, la'ania nna ri'itu gweyya letu geni!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Bexxen leni ge Tata Do Yebáha, nnanna nna odiláchue na ganna gwalíga rakanie geni. Kumu rana: Neti ankaa Xi'in Tata Do Yebáha.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Anágaba ka ubanaha, ka nu taagabakana lenie lo ka ya kurusiha, rulisagabakane.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Itúba yiesi lo yu‑ni udulo bechulha, udulo bechulha retin tsi'inu (12) nna axtaliba retin tsunnaha beyani.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 La uraha‑gaba nuha, uresi'a Jesús‑ni itú lebie, ree:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tti biyienini ttu chupa ka nu se'e niha nu reeha, nianna ra luesikani:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Looraha nna ttu ka soldadu du niha biresu ttebana gwaxxína ttu xunu nna bodibidhana nuha len vinu idí. Nianna tti bexxikana nuha lo ttu iyyaxtila nna bedona nuha ro'o Jesús‑ni kini i'iye nuha.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Adí ka nu se'e niha nna rákana:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ttaka Jesús‑ni nna uresi'e attu libe idisa, nianna tti bechú lebie.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Looraha tteba nna bireda lari daa lhe'e yotuha, chubaa tíba ukana, udulona xekini nna axtaba xani'ani bireda. Yiesi lo yu‑ni nna bixú. Ka íyya bartoha nna bila'a lhe'ekani.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Biyaligaba ka yieru baa nna beyaka ben ixeru ka benne chi uttiha, delába ka benne chi ulesi Tata Do Yebáha ki akake gebie.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ka benneha beriake lhe'e ka yieru baaha nna iki de chi beyaka ben Jesús‑ni lo elhuttiha, la'ania nna beta'a ka benne beyaka baniha lhe'e yiesi le'aha, delába Jerusalén‑ni, nna niha bele'e loke len ixe ka benne.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soldadu nu baninna adí ka soldaduha, du lenna attu chupa ka soldadu ruyúkana Jesús‑ni. Ka soldaduha tti bilákinna chi rixúha lhe iyá nu chi ukaha lhe, nianna usi xxattakinna nna rákana:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ixeba ka benne nuila, delába ka benne danalhake Jesús‑ni desdeba Galilea‑ni kini bete náke lenbie, ka benneha idittuliba se'eke gwelanni.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Lhe'e ka benneha sela María Magdalena lhe María nan ge Jacobo‑ni lhe José‑ni lhe; niha‑gaba sela nan ge ka xi'in Zebedeo‑ni lhe.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tti chi ulha sáha nna bisin ttu benne biyú tee gebie. Benneha lábie José. Lee anke benne lhe'esi Arimatea. Benneha ukagabe ttu ka benne bedhetini Jesús‑ni.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 José‑ni ugíe arlo Pilato‑ni nna bennabe Jesús‑ni ki ukatsie benneha. Pilatuha nna udhelha ttebana kini botekana benneha len José‑ni.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 José‑ni nna bedíbe Jesús‑ni nna tti bottesie benneha ttu lari nari xú.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Nianna bekatsie Jesús‑ni lhe'e yieru baa kubi geeha. Yieru baaha uche'enie na lhe'e ttu íyya daa niha. Nianna iki de chi bekatsie Jesús‑ni nna tti bottulhue ttu íyya xeni kini bedheabie ro'o yieru baaha, nianna tti deyye.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ata bigatsi Jesús‑ni re María Magdalena‑ni lhe attu María‑ni lhe; se'eke daka arlo yieru baaha.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Beyeki sáha, la sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe bisinkana lo Pilato‑ni
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 rákana na:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 De nuha nna rinnabatu len kwinalu kini idhelhalu ka nu tse'e tsitsikana ki uyúkana ro'o yieru baaha axtaliba ganna chi beyonna ubisaha, la'anialiba nna ebi'ettakana kumu ni kina tsia ka nu bedhetinaha nna salea sigákana nu yattiha. Nianna tti tsekikana gákana ka benne deki beyaka benba nuha lagwi ge ka benne chi uttiha. La'ania nna adírula xeni aka gwen lasi inne ka nuha attichula gwen lasi unne nuha sisi'a tteha.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato‑ni nna rana kana:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Aníha uka nna diakana gwadhea tsitsikana íyya nu yaya ro'o yieru baaha nna bese'ekana ka soldaduha ki uyú tsitsikana ro'o nuha.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.