Mateus 26

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atti chi uluxani Jesús‑ni unnebie iyá nu reeha, nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Lebi'i gwa yúbale, a chupa ubisaba nuní riyasa kini isia laní Pascua. La'ania neti benne daya yebáha, utekana neti lasi ná ka nu utákana neti lo ya kurusiha.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe [ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni] lhe anágaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni bitupakana lali'a ge yo'o ata do Caifás nu anka bixxudi xeniha,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 bitupakana nna botsi'inu lekani gasina udaxxukana Jesús‑ni nna uttikane.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ttaka ra luesikani:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Nianna tti bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi. Setiha daka xxattana. Nianna bedo ttatta nuilaha setiha iki Jesús‑ni tti doe go yettaha.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tti bilani ka benne rudhetini Jesús‑ni nu ben nuilaha, nianna bisa'akanie nna ráke:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 A betto'ochilana nuná yaxi; belhuha nna betena nuha len ka benne dii abittu geke tee.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ttaka Jesús‑ni yube nu ra ka benneha, nianna tti ree ke:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Kumu ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, neti nna labí satía dhoa len lebi'i.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nuila‑ni begadina seti‑ni ikia. Benna kini odú tsena neti ki igatsia ganna chi uttiaha.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Netiru ria: Itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha ki sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni nu tee láni Judas Iscariote, ugíana ata se'e ka nu loni ge ka bixxudiha
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 nna rana ka nuha:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Debá la'ania nna udulo Judas‑ni regila leni gasina utene lasi ná ka nu uttikaneha.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni ata dueha nna ráke bie:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Lee nna ree ka benneha:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Aníha uka nna ka benne rudhetinieha benbake atti tteba raba Jesús‑ni, ugíabake gwenke irse ge laní Pascuaha.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tti chi ulha sáha nna bebiga Jesús‑ni ro'o mexaha len ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Laka yu'uke go irseha nna ree ka benneha:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ka benneha nna yalhá bedú si'i xxattana leke tti biyienkanie nu reeha, nianna tti uduloke ttu ttubake unnaba tisake bie, ráke:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Lee nna bekabie, ree ke:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka nna, ¡gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti! Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nianna ra Judas nu utene lasi ná ka nuha:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Laka yu'uke goha nna tti bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna ree ke:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 kumu nuní ankana reni kia. Reni kia‑ni rugwena lidhaka tisa chi bodha'an Tata Do Yebáha len ka benne. Reni‑ni ilalina kini ixe ka benne ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Neti ria le: debá nnanna labíru i'iyaa vinu‑ni, gannaliba chi bisia sá i'iyaa vinu kubi len lebi'i ata rinnabia Tata kiaha.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Rágaba Jesús‑ni:
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedro‑ni nna rane:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Lee nna ree Pedro‑ni:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nianna tti dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ke:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Nianna chebie Pedro‑ni lhe a chupa ka xi'in biyú Zebedeo‑ni nna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nianna tti ree kana:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Nianna tti biru'une a latti daka aná nna tti bettudhi loe lo yu nna unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nianna tti beyekie ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha nna gwaxxake ka benneha te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Nianna tti dedheyye attu libe nna bedennee len Tata Do Yebáha nna ree:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tti bedeyekie attu libe dedheyye ata se'e ka benneha, nianna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxattake bisiela.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Niha‑ba bodose'ebie ke nna dedheyye gwenne len Tata Do Yebáha beyonna libe. Bodeki adakabe ka tisa ka nu chi ree benneha.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tti bedeyekie attu libe ata se'e ka benne rudhetinieha nna ree ke:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaletía! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha chi daa naa!
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie tti bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha. Bisin lenna ixeru ka nu denkana espada lhe yaga lhe. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, lakana udhelhakana ka nuha.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha nna chila rana ka nuha:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nianna ubiga tteba Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna rane:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Labie nna ree na:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesús‑ni nna ree benneha:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Si rakinlu labí aka kia innabaa len Tata kiaha kini idhelhe ixe juisiru ka anjeli ki odiláke neti loora tte nnanna?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ttaka ganna gaxia ka benneha, la'ania nna, ¿galasina ki aka nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rigixxi'a ra deki teeki satea aní?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Looraha tteba nna ra Jesús‑ni ka nu chi bedaxxukaneha:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ttaka iyá nuní raka kini rado tisa ge nu unne ka profetaha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ka nu bedaxxukana Jesús‑ni nna deche ttebakane arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha. Niha chi tupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe chi tupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ttaka Pedro‑ni nna idittuliba danalhane axtaliba bisinna lali'a ge yo'o ata do bixxudi xeniha. Uta'abana nna urena len ka nu se'e gweyú ro'o yo'oha kini ilenna bixa aka.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneolaha lhe adíru ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni rigilakana ka nu uin lekani ki usiakana iki Jesús‑ni ttu bixa. Aníha ki tee ro'okani ukinnikane nna uttikane.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ttaka labí udaakana, meskiba bika betso dúkana ixe ka nu ben lekani. Delola nna bisia a chupakana nna
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 rákana:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Bixxudi xeniha nna udú liina nna rana Jesús‑ni:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie. Bixxudi xeniha nna rane:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nianna tti ulhi triba xo bixxudi xeniha uchedana nuha. Nianna tti rana ka nu se'e niha:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nianna tti udulokana bettuttu xxenkani loe, attu chupakana nna bedhenkane nna attu chupakana nna uleakana gi ro'e.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Nianna tti rákane:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Laka raka nuha, Pedro‑ni nna lali'a ge yo'oha‑ba dona. Nianna tti ubiga ttu ka nuila riben sina niha, rana na:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ttaka lana labí uxí ro'oni arlo iyá ka nuha deki ankabienne. Rálana:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tti chi deyyana eriana ro'o yo'oha, nianna tti bedeláni attu nuila riben sinaha Pedro‑ni. Nianna ra nuha ka nu se'e niha:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ttaka lana nna labí bededí ro'oni, axtala rana:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Attu sattiruba nna chi bedebiga ka nu se'e niha ata du Pedro‑ni nna redeakana na:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Lana nna rana:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nianna gwadú tteba le Pedro‑ni ge nu ra Jesús‑ni tti rabie na: “Lanila kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu labí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna beria ttebana ata du naa, nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.