Mateus 26

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atti chi uluxani Jesús‑ni unnebie iyá nu reeha, nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Lebi'i gwa yúbale, a chupa ubisaba nuní riyasa kini isia laní Pascua. La'ania neti benne daya yebáha, utekana neti lasi ná ka nu utákana neti lo ya kurusiha.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe [ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni] lhe anágaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni bitupakana lali'a ge yo'o ata do Caifás nu anka bixxudi xeniha,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 bitupakana nna botsi'inu lekani gasina udaxxukana Jesús‑ni nna uttikane.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ttaka ra luesikani:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nianna tti bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi. Setiha daka xxattana. Nianna bedo ttatta nuilaha setiha iki Jesús‑ni tti doe go yettaha.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Tti bilani ka benne rudhetini Jesús‑ni nu ben nuilaha, nianna bisa'akanie nna ráke:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 A betto'ochilana nuná yaxi; belhuha nna betena nuha len ka benne dii abittu geke tee.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ttaka Jesús‑ni yube nu ra ka benneha, nianna tti ree ke:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kumu ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, neti nna labí satía dhoa len lebi'i.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nuila‑ni begadina seti‑ni ikia. Benna kini odú tsena neti ki igatsia ganna chi uttiaha.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Netiru ria: Itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha ki sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni nu tee láni Judas Iscariote, ugíana ata se'e ka nu loni ge ka bixxudiha
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 nna rana ka nuha:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Debá la'ania nna udulo Judas‑ni regila leni gasina utene lasi ná ka nu uttikaneha.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni ata dueha nna ráke bie:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Lee nna ree ka benneha:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Aníha uka nna ka benne rudhetinieha benbake atti tteba raba Jesús‑ni, ugíabake gwenke irse ge laní Pascuaha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Tti chi ulha sáha nna bebiga Jesús‑ni ro'o mexaha len ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Laka yu'uke go irseha nna ree ka benneha:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ka benneha nna yalhá bedú si'i xxattana leke tti biyienkanie nu reeha, nianna tti uduloke ttu ttubake unnaba tisake bie, ráke:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Lee nna bekabie, ree ke:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka nna, ¡gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti! Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nianna ra Judas nu utene lasi ná ka nuha:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Laka yu'uke goha nna tti bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna ree ke:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 kumu nuní ankana reni kia. Reni kia‑ni rugwena lidhaka tisa chi bodha'an Tata Do Yebáha len ka benne. Reni‑ni ilalina kini ixe ka benne ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Neti ria le: debá nnanna labíru i'iyaa vinu‑ni, gannaliba chi bisia sá i'iyaa vinu kubi len lebi'i ata rinnabia Tata kiaha.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Rágaba Jesús‑ni:
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pedro‑ni nna rane:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Lee nna ree Pedro‑ni:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nianna tti dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ke:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nianna chebie Pedro‑ni lhe a chupa ka xi'in biyú Zebedeo‑ni nna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nianna tti ree kana:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nianna tti biru'une a latti daka aná nna tti bettudhi loe lo yu nna unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nianna tti beyekie ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha nna gwaxxake ka benneha te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nianna tti dedheyye attu libe nna bedennee len Tata Do Yebáha nna ree:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Tti bedeyekie attu libe dedheyye ata se'e ka benneha, nianna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxattake bisiela.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Niha‑ba bodose'ebie ke nna dedheyye gwenne len Tata Do Yebáha beyonna libe. Bodeki adakabe ka tisa ka nu chi ree benneha.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tti bedeyekie attu libe ata se'e ka benne rudhetinieha nna ree ke:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaletía! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha chi daa naa!
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie tti bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha. Bisin lenna ixeru ka nu denkana espada lhe yaga lhe. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, lakana udhelhakana ka nuha.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha nna chila rana ka nuha:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nianna ubiga tteba Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna rane:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Labie nna ree na:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesús‑ni nna ree benneha:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Si rakinlu labí aka kia innabaa len Tata kiaha kini idhelhe ixe juisiru ka anjeli ki odiláke neti loora tte nnanna?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ttaka ganna gaxia ka benneha, la'ania nna, ¿galasina ki aka nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rigixxi'a ra deki teeki satea aní?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Looraha tteba nna ra Jesús‑ni ka nu chi bedaxxukaneha:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ttaka iyá nuní raka kini rado tisa ge nu unne ka profetaha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ka nu bedaxxukana Jesús‑ni nna deche ttebakane arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha. Niha chi tupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe chi tupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ttaka Pedro‑ni nna idittuliba danalhane axtaliba bisinna lali'a ge yo'o ata do bixxudi xeniha. Uta'abana nna urena len ka nu se'e gweyú ro'o yo'oha kini ilenna bixa aka.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneolaha lhe adíru ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni rigilakana ka nu uin lekani ki usiakana iki Jesús‑ni ttu bixa. Aníha ki tee ro'okani ukinnikane nna uttikane.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ttaka labí udaakana, meskiba bika betso dúkana ixe ka nu ben lekani. Delola nna bisia a chupakana nna
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 rákana:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Bixxudi xeniha nna udú liina nna rana Jesús‑ni:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie. Bixxudi xeniha nna rane:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nianna tti ulhi triba xo bixxudi xeniha uchedana nuha. Nianna tti rana ka nu se'e niha:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nianna tti udulokana bettuttu xxenkani loe, attu chupakana nna bedhenkane nna attu chupakana nna uleakana gi ro'e.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Nianna tti rákane:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Laka raka nuha, Pedro‑ni nna lali'a ge yo'oha‑ba dona. Nianna tti ubiga ttu ka nuila riben sina niha, rana na:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ttaka lana labí uxí ro'oni arlo iyá ka nuha deki ankabienne. Rálana:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tti chi deyyana eriana ro'o yo'oha, nianna tti bedeláni attu nuila riben sinaha Pedro‑ni. Nianna ra nuha ka nu se'e niha:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ttaka lana nna labí bededí ro'oni, axtala rana:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Attu sattiruba nna chi bedebiga ka nu se'e niha ata du Pedro‑ni nna redeakana na:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Lana nna rana:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nianna gwadú tteba le Pedro‑ni ge nu ra Jesús‑ni tti rabie na: “Lanila kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu labí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna beria ttebana ata du naa, nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.