Mateus 26
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Atti chi uluxani Jesús‑ni unnebie iyá nu reeha, nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Lebi'i gwa yúbale, a chupa ubisaba nuní riyasa kini isia laní Pascua. La'ania neti benne daya yebáha, utekana neti lasi ná ka nu utákana neti lo ya kurusiha.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe [ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni] lhe anágaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni bitupakana lali'a ge yo'o ata do Caifás nu anka bixxudi xeniha,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 bitupakana nna botsi'inu lekani gasina udaxxukana Jesús‑ni nna uttikane.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ttaka ra luesikani:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nianna tti bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi. Setiha daka xxattana. Nianna bedo ttatta nuilaha setiha iki Jesús‑ni tti doe go yettaha.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tti bilani ka benne rudhetini Jesús‑ni nu ben nuilaha, nianna bisa'akanie nna ráke:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 A betto'ochilana nuná yaxi; belhuha nna betena nuha len ka benne dii abittu geke tee.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ttaka Jesús‑ni yube nu ra ka benneha, nianna tti ree ke:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kumu ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, neti nna labí satía dhoa len lebi'i.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nuila‑ni begadina seti‑ni ikia. Benna kini odú tsena neti ki igatsia ganna chi uttiaha.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Netiru ria: Itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha ki sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni nu tee láni Judas Iscariote, ugíana ata se'e ka nu loni ge ka bixxudiha
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 nna rana ka nuha:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Debá la'ania nna udulo Judas‑ni regila leni gasina utene lasi ná ka nu uttikaneha.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni ata dueha nna ráke bie:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Lee nna ree ka benneha:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Aníha uka nna ka benne rudhetinieha benbake atti tteba raba Jesús‑ni, ugíabake gwenke irse ge laní Pascuaha.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Tti chi ulha sáha nna bebiga Jesús‑ni ro'o mexaha len ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Laka yu'uke go irseha nna ree ka benneha:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ka benneha nna yalhá bedú si'i xxattana leke tti biyienkanie nu reeha, nianna tti uduloke ttu ttubake unnaba tisake bie, ráke:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Lee nna bekabie, ree ke:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka nna, ¡gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti! Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nianna ra Judas nu utene lasi ná ka nuha:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Laka yu'uke goha nna tti bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna ree ke:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 kumu nuní ankana reni kia. Reni kia‑ni rugwena lidhaka tisa chi bodha'an Tata Do Yebáha len ka benne. Reni‑ni ilalina kini ixe ka benne ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Neti ria le: debá nnanna labíru i'iyaa vinu‑ni, gannaliba chi bisia sá i'iyaa vinu kubi len lebi'i ata rinnabia Tata kiaha.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Rágaba Jesús‑ni:
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedro‑ni nna rane:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lee nna ree Pedro‑ni:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nianna tti dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ke:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nianna chebie Pedro‑ni lhe a chupa ka xi'in biyú Zebedeo‑ni nna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nianna tti ree kana:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nianna tti biru'une a latti daka aná nna tti bettudhi loe lo yu nna unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nianna tti beyekie ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha nna gwaxxake ka benneha te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nianna tti dedheyye attu libe nna bedennee len Tata Do Yebáha nna ree:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tti bedeyekie attu libe dedheyye ata se'e ka benneha, nianna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxattake bisiela.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Niha‑ba bodose'ebie ke nna dedheyye gwenne len Tata Do Yebáha beyonna libe. Bodeki adakabe ka tisa ka nu chi ree benneha.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tti bedeyekie attu libe ata se'e ka benne rudhetinieha nna ree ke:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaletía! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha chi daa naa!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie tti bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha. Bisin lenna ixeru ka nu denkana espada lhe yaga lhe. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, lakana udhelhakana ka nuha.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha nna chila rana ka nuha:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nianna ubiga tteba Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna rane:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Labie nna ree na:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesús‑ni nna ree benneha:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Si rakinlu labí aka kia innabaa len Tata kiaha kini idhelhe ixe juisiru ka anjeli ki odiláke neti loora tte nnanna?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ttaka ganna gaxia ka benneha, la'ania nna, ¿galasina ki aka nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rigixxi'a ra deki teeki satea aní?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Looraha tteba nna ra Jesús‑ni ka nu chi bedaxxukaneha:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ttaka iyá nuní raka kini rado tisa ge nu unne ka profetaha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ka nu bedaxxukana Jesús‑ni nna deche ttebakane arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha. Niha chi tupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe chi tupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ttaka Pedro‑ni nna idittuliba danalhane axtaliba bisinna lali'a ge yo'o ata do bixxudi xeniha. Uta'abana nna urena len ka nu se'e gweyú ro'o yo'oha kini ilenna bixa aka.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneolaha lhe adíru ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni rigilakana ka nu uin lekani ki usiakana iki Jesús‑ni ttu bixa. Aníha ki tee ro'okani ukinnikane nna uttikane.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ttaka labí udaakana, meskiba bika betso dúkana ixe ka nu ben lekani. Delola nna bisia a chupakana nna
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 rákana:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Bixxudi xeniha nna udú liina nna rana Jesús‑ni:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie. Bixxudi xeniha nna rane:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nianna tti ulhi triba xo bixxudi xeniha uchedana nuha. Nianna tti rana ka nu se'e niha:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nianna tti udulokana bettuttu xxenkani loe, attu chupakana nna bedhenkane nna attu chupakana nna uleakana gi ro'e.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Nianna tti rákane:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Laka raka nuha, Pedro‑ni nna lali'a ge yo'oha‑ba dona. Nianna tti ubiga ttu ka nuila riben sina niha, rana na:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ttaka lana labí uxí ro'oni arlo iyá ka nuha deki ankabienne. Rálana:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tti chi deyyana eriana ro'o yo'oha, nianna tti bedeláni attu nuila riben sinaha Pedro‑ni. Nianna ra nuha ka nu se'e niha:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ttaka lana nna labí bededí ro'oni, axtala rana:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Attu sattiruba nna chi bedebiga ka nu se'e niha ata du Pedro‑ni nna redeakana na:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Lana nna rana:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nianna gwadú tteba le Pedro‑ni ge nu ra Jesús‑ni tti rabie na: “Lanila kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu labí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna beria ttebana ata du naa, nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.