Mateus 26

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atti chi uluxani Jesús‑ni unnebie iyá nu reeha, nianna tti ree ka benne rudhetinieha:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Lebi'i gwa yúbale, a chupa ubisaba nuní riyasa kini isia laní Pascua. La'ania neti benne daya yebáha, utekana neti lasi ná ka nu utákana neti lo ya kurusiha.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe [ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni] lhe anágaba ka benneola ge ka nu Israel‑ni bitupakana lali'a ge yo'o ata do Caifás nu anka bixxudi xeniha,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 bitupakana nna botsi'inu lekani gasina udaxxukana Jesús‑ni nna uttikane.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ttaka ra luesikani:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús‑ni doe lhe'esi Betania lhe'e lisi Simón nu uka latini yiesu nu tee láni lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nianna tti bisin ttu nuila denna ttu re'e to ankana ge íyya ragalha. Íyya ragalhaha tee láni alabastro. Lhe'e re'e toha ta'a seti nu rure ixixxi. Setiha daka xxattana. Nianna bedo ttatta nuilaha setiha iki Jesús‑ni tti doe go yettaha.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Tti bilani ka benne rudhetini Jesús‑ni nu ben nuilaha, nianna bisa'akanie nna ráke:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 A betto'ochilana nuná yaxi; belhuha nna betena nuha len ka benne dii abittu geke tee.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ttaka Jesús‑ni yube nu ra ka benneha, nianna tti ree ke:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Kumu ka benne dii abittu geke tee satíaba tse'e ka benne‑na len lebi'i, neti nna labí satía dhoa len lebi'i.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Nuila‑ni begadina seti‑ni ikia. Benna kini odú tsena neti ki igatsia ganna chi uttiaha.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Netiru ria: Itúba yiesi lo yu‑ni gaxaba lhe'e ka yiesi ata kixxi'a ka benne ka tisa kia‑ni, kixxi'agabake ge nuila‑ni. Aníha ki sadú le ka benne ge nu benna‑ni.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ttu ka benne tsi'inu (12) rudhetini Jesús‑ni nu tee láni Judas Iscariote, ugíana ata se'e ka nu loni ge ka bixxudiha
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 nna rana ka nuha:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Debá la'ania nna udulo Judas‑ni regila leni gasina utene lasi ná ka nu uttikaneha.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Sá neru ge laní Pascua tti ro ka benne Israel‑ni yettaxtila nu abittu kua dii dia ikiniha, la'ania ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni ata dueha nna ráke bie:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Lee nna ree ka benneha:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Aníha uka nna ka benne rudhetinieha benbake atti tteba raba Jesús‑ni, ugíabake gwenke irse ge laní Pascuaha.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Tti chi ulha sáha nna bebiga Jesús‑ni ro'o mexaha len ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Laka yu'uke go irseha nna ree ka benneha:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ka benneha nna yalhá bedú si'i xxattana leke tti biyienkanie nu reeha, nianna tti uduloke ttu ttubake unnaba tisake bie, ráke:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Lee nna bekabie, ree ke:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Neti benne daya yebáha eya'abaa attiba chi ga'anna lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ttaka nna, ¡gwalíchiru le nu utena neti lasi ná ka nu uttikana neti! Tserula saríana na ganna abittu ulina, a laa kila ulina.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Nianna ra Judas nu utene lasi ná ka nuha:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laka yu'uke goha nna tti bedaxxu Jesús‑ni yettaxtilaha nna begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru. Nianna tti ulha'abie lhe'e benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Iki de nuha nna tti bedaxxue xiga ta'a vinuha nna begwebie ixkixaru Tata Do Yebáha, nianna tti begwebie ka benneha nna ree ke:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kumu nuní ankana reni kia. Reni kia‑ni rugwena lidhaka tisa chi bodha'an Tata Do Yebáha len ka benne. Reni‑ni ilalina kini ixe ka benne ixú elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Neti ria le: debá nnanna labíru i'iyaa vinu‑ni, gannaliba chi bisia sá i'iyaa vinu kubi len lebi'i ata rinnabia Tata kiaha.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Iki de chi bilhake ttu le'a to, nianna tti biriake diake iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tti chi se'eke iki i'iyaha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Rágaba Jesús‑ni:
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pedro‑ni nna rane:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lee nna ree Pedro‑ni:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nianna tti dia Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha ttu latti ata tee láni Getsemaní, nianna ree ke:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Nianna chebie Pedro‑ni lhe a chupa ka xi'in biyú Zebedeo‑ni nna tti uduloe bedú si'ina lebie lhe bedú xxattane lhe.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nianna tti ree kana:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nianna tti biru'une a latti daka aná nna tti bettudhi loe lo yu nna unnebie len Tata Do Yebáha, ree:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nianna tti beyekie ata se'e ka benne tsunna rudhetinieha nna gwaxxake ka benneha te'adhilake. Nianna tti ree Pedro‑ni:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Gwaltse'e tenná lhe gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini abittu dhi yie nu xxegwiha le nna eyadi gaale. Gwalí galá lebi'i gwa rakabinle tse'e tennále, ttaka bela latile‑na labí ridaana uchíana.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nianna tti dedheyye attu libe nna bedennee len Tata Do Yebáha nna ree:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tti bedeyekie attu libe dedheyye ata se'e ka benneha, nianna gwadixxakagabe ke dedete'adhigabake kumu de ta'a xxattake bisiela.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Niha‑ba bodose'ebie ke nna dedheyye gwenne len Tata Do Yebáha beyonna libe. Bodeki adakabe ka tisa ka nu chi ree benneha.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tti bedeyekie attu libe ata se'e ka benne rudhetinieha nna ree ke:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Chinka gwaleyadha nna gwaletía! ¡Ne nu utena neti lasi ná ka nu uttikana netiha chi daa naa!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sa dula Jesús‑ni rinnebie tti bisin Judas nu selana lhe'e ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha. Bisin lenna ixeru ka nu denkana espada lhe yaga lhe. Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu anka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, lakana udhelhakana ka nuha.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas nu utena Jesús‑ni lasi ná ka nuha nna chila rana ka nuha:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Nianna ubiga tteba Judas‑ni ata du Jesús‑ni nna rane:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Labie nna ree na:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ttaka ttu ka benne du len Jesús‑ni nna ulea ttebe espada geeha nna uchúe naga nu riben lo sina ge bixxudi xeniha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesús‑ni nna ree benneha:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Si rakinlu labí aka kia innabaa len Tata kiaha kini idhelhe ixe juisiru ka anjeli ki odiláke neti loora tte nnanna?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ttaka ganna gaxia ka benneha, la'ania nna, ¿galasina ki aka nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata rigixxi'a ra deki teeki satea aní?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Looraha tteba nna ra Jesús‑ni ka nu chi bedaxxukaneha:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ttaka iyá nuní raka kini rado tisa ge nu unne ka profetaha lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ka nu bedaxxukana Jesús‑ni nna deche ttebakane arlo Caifás nu anka bixxudi xeniha. Niha chi tupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe chi tupa ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ttaka Pedro‑ni nna idittuliba danalhane axtaliba bisinna lali'a ge yo'o ata do bixxudi xeniha. Uta'abana nna urena len ka nu se'e gweyú ro'o yo'oha kini ilenna bixa aka.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneolaha lhe adíru ka nu runi elhuxtisi ge ka nu Israel‑ni rigilakana ka nu uin lekani ki usiakana iki Jesús‑ni ttu bixa. Aníha ki tee ro'okani ukinnikane nna uttikane.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ttaka labí udaakana, meskiba bika betso dúkana ixe ka nu ben lekani. Delola nna bisia a chupakana nna
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 rákana:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Bixxudi xeniha nna udú liina nna rana Jesús‑ni:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ttaka Jesús‑ni siiba uke, labí bekabie. Bixxudi xeniha nna rane:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nianna tti ulhi triba xo bixxudi xeniha uchedana nuha. Nianna tti rana ka nu se'e niha:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Lebi'i nna, ¿bí rakinle?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Nianna tti udulokana bettuttu xxenkani loe, attu chupakana nna bedhenkane nna attu chupakana nna uleakana gi ro'e.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nianna tti rákane:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Laka raka nuha, Pedro‑ni nna lali'a ge yo'oha‑ba dona. Nianna tti ubiga ttu ka nuila riben sina niha, rana na:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ttaka lana labí uxí ro'oni arlo iyá ka nuha deki ankabienne. Rálana:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tti chi deyyana eriana ro'o yo'oha, nianna tti bedeláni attu nuila riben sinaha Pedro‑ni. Nianna ra nuha ka nu se'e niha:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ttaka lana nna labí bededí ro'oni, axtala rana:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Attu sattiruba nna chi bedebiga ka nu se'e niha ata du Pedro‑ni nna redeakana na:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Lana nna rana:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nianna gwadú tteba le Pedro‑ni ge nu ra Jesús‑ni tti rabie na: “Lanila kwesi chinkaha, lu tsunna libela chi bedhea lelu labí ridí ro'olu deki ankabienlu neti.” Nianna beria ttebana ata du naa, nna uresibana ttibaxkaba leni de releninna.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.