Mateus 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús‑ni chiba berie ro'o yotuha deyye. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha bele'ekanie bie adíru ka yo'o sia ata do yotuha.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Lee nna ree ka benneha:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Tti chi bisin Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha, niha‑ba udoe, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna suna labe, ráke:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 kumu ixe ka nu isia uinkana attisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Lebi'i unagabale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, ttaka lebi'i bittu gasinle, kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kumu ka yiesi elha‑na dhulokana ebi'i noo luesikani itilhakana, lhe anágaba ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesi ka nuná. Ga'agaba [isagwe ge ka benne] lhe ga'agaba ubina, lhe anágaba yiesi lo yu‑ni gattigabinna ixú.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Tti chi aka iyá nuha, la'aniaruba nuha si dhulo uyú ka benne elha disa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’La'ania nuha utekana le lasi ná ka nu gayakana le lhe uttikana le lhe, nna iyá xeaba ka benne labí aka uyúkana le de ria lele neti.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 La'aniagaba nuha ixeba ka nu chi ria lekani neti udhankana abitturu tsia lekani neti lhe la labakana ukinni luesikani lhe abitturu aka uyú luesikani lhe.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ixegaba ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha tsekikana la'ania, nna ixeba ka benne dhi yiekana kini tsia leke ge gwen lasi innekanaha.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kumu de tsani xxatta nu satsa raka yiesi lo yu‑ni la'ania, de nuha nna ixeba ka benne udhanke labíru akin ge luesike.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, benneha nna godilába Tata Do Yebáha bie ganna chi ute iyá nu akaha
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 nna ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'a gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, teeki chadhi ka nuha itúba yiesi lo yu‑ni kini una iyá xea ka benne. Iki de nuha‑liba nna tti lhuxa yiesi lo yu‑ni.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Nu ulabana nu dia lo yetsi‑ni, teeki utte dana bixa diani nu ra Jesús‑ni, tti ree:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 la'ania nna ka benne se'e daka Judea‑ni teeki uxunnike tsapike iki ka i'iya sia niha.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Benne doe iki yo'o geeha nna abittu eyadie saleabie nu se'e lhe'e yo'oha kini ichebie na.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Benne dia lhe'exxiha nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha saxíe jabana geeha.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini tti uxunnile lo elha disa sateleha, abittu satele nuha tti raka idilhaha lhe tti anka sá reyaka leri'iha lhe,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 kumu ttu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne la'ania, ttu elha disa nu labí chi uka itú ure yiesi lo yu‑ni axtaliba la'ania aka nuha. Anágaba lhe labíru aka nuha nu si daa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ganna ttixka abíba odatsi Tata Do Yebáha ka sáha, la'ania nna ni ttu benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka de ka benne chi bekwebie kini akake geeha, de ka benneha‑ruba nna godatsie ka sáha.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kumu la'ania isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne ge nu uinkanaha. Uinkana nuha ki dhi yiekana ka benne. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha uinkana dhi yiekana ke ki tsia leke gekani.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nnannali chi rigixxi'ania le ge nu aka la'ania.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Laxkala ganna gákana le: “Gwaltsáruga gwalulanni, ne Cristuha du lo yu bisiha”, lebi'i nna bittu iriale tsiale. O, si ganna innákana: “Gwaltáruga gwalulanni, ne bie do lhe'e yo'oha”, bittu tsia lele gekani.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kumu attiba edha‑na tti ridú liina daka ata riria ubisa‑na, rilá saaba xiani geni axtaba ata radi ubisa‑na, aníha‑ba ilá saaba ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Attiba ruin ka chettu‑na tti rilákinna ata tee nu nimala yatti, niha ritupakana. Aníha‑gaba ilenle ganna chi esiaya.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha tteba lo tatubisa‑na. Nanto beo‑na nna labíru xiani ku'u benne‑na. Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani sia gwetsáha igubigabakana.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yebáha aka ttu bixa nu unna liina deki neti benne daya yebáha, neti nuha chi dedáya. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elenkanie tti ilákanie dedáya yebáha lhe'e bea, ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nianna tti kwesi trompetaha idisa, neti nna idhelha ttebaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, desdeba ata ridulo yebáha nna axtaliba ata riluxunaha. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chiba yule deki chiba dabiga eta'a iyya.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Anágaba lebi'i, ganna chi ilenle aka iyá nu chi ria‑ni, la'ania nna chiba yule deki chi tteba dabiga esiaya.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti aka iyá nuní.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni tee kiba aka nu ra ka benne‑ni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha abittu yua, sunruba Tataha yue.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kumu atti lanila isá yiesi lo yu‑ni inda, ka benne use'e la'ania, utobake lhe u'uyabake, lhe anágaba nna betságaba náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe. Aníha‑ba benke axtaliba tti bisia sá tti uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Labí ute dákanie bixa nuha aka axtaliba tti chi rilákanie risá indaha, nianna iyábake uchena. Aníha‑gaba nuha aka ganna chi besiaya, neti benne daya yebáha.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 La'ania ata se'e chupa ka nubiyú lhe'exxiha, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ata yu'u chupa ka nuila gwettu, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’De nuha nna lebi'i gwaltse'e ubeda, kumu labí yule bixa sá esiaya, neti benne ankaa Xxanaleha.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o yuna bí ura lo rela isin ubanaha tachadina yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana ki uyúna yo'o geniha kini abittu ugwelhana ubanaha ga'ana lhanana.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Laxkala, anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha esiaya attila abí ribedale neti.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Laaba ganna nu rudo tsitsina tisa ge xxananiha lhe ruinna attiba ankaba geni lhe, laaba ganna lana nuha rodha'an xxananiha na kini uyúna adí ka nu riben sina lisiniha ki ugona ka nuha ura geni?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ¡Karubáru nu ren sinaha, ganna chi besia xxananiha nna etexxakana na gwa ruinbana sina nu daa loni uinnaha!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Netiru ria: xxananiha odha'anbana lasi náni kini uyúna iyá nu se'e geniha.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha satsaba re leni, nianna tti ulaba lhi'u leni, akinna: “Risába xxana sina‑ni; nu nuha resia”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 nianna dhulo ttebana gayana adí ka nu riben sinaha nna tti dhona gona lhe i'iyana len ka nu dusi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ttaka la sá attila abittu ribedana lhe la ura attila abí rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nianna tti ugwena na ttu elha disa tsitsi nna tti kweana na udelhana na ata se'e ka nu labí liikinna delo tisaba ruinkana ttu bixa. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.