Mateus 24
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Jesús‑ni chiba berie ro'o yotuha deyye. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha bele'ekanie bie adíru ka yo'o sia ata do yotuha.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Lee nna ree ka benneha:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Tti chi bisin Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha, niha‑ba udoe, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna suna labe, ráke:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 kumu ixe ka nu isia uinkana attisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Lebi'i unagabale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, ttaka lebi'i bittu gasinle, kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Kumu ka yiesi elha‑na dhulokana ebi'i noo luesikani itilhakana, lhe anágaba ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesi ka nuná. Ga'agaba [isagwe ge ka benne] lhe ga'agaba ubina, lhe anágaba yiesi lo yu‑ni gattigabinna ixú.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tti chi aka iyá nuha, la'aniaruba nuha si dhulo uyú ka benne elha disa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ’La'ania nuha utekana le lasi ná ka nu gayakana le lhe uttikana le lhe, nna iyá xeaba ka benne labí aka uyúkana le de ria lele neti.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 La'aniagaba nuha ixeba ka nu chi ria lekani neti udhankana abitturu tsia lekani neti lhe la labakana ukinni luesikani lhe abitturu aka uyú luesikani lhe.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ixegaba ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha tsekikana la'ania, nna ixeba ka benne dhi yiekana kini tsia leke ge gwen lasi innekanaha.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kumu de tsani xxatta nu satsa raka yiesi lo yu‑ni la'ania, de nuha nna ixeba ka benne udhanke labíru akin ge luesike.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, benneha nna godilába Tata Do Yebáha bie ganna chi ute iyá nu akaha
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 nna ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'a gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, teeki chadhi ka nuha itúba yiesi lo yu‑ni kini una iyá xea ka benne. Iki de nuha‑liba nna tti lhuxa yiesi lo yu‑ni.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Nu ulabana nu dia lo yetsi‑ni, teeki utte dana bixa diani nu ra Jesús‑ni, tti ree:
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 la'ania nna ka benne se'e daka Judea‑ni teeki uxunnike tsapike iki ka i'iya sia niha.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Benne doe iki yo'o geeha nna abittu eyadie saleabie nu se'e lhe'e yo'oha kini ichebie na.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Benne dia lhe'exxiha nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha saxíe jabana geeha.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini tti uxunnile lo elha disa sateleha, abittu satele nuha tti raka idilhaha lhe tti anka sá reyaka leri'iha lhe,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 kumu ttu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne la'ania, ttu elha disa nu labí chi uka itú ure yiesi lo yu‑ni axtaliba la'ania aka nuha. Anágaba lhe labíru aka nuha nu si daa.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ganna ttixka abíba odatsi Tata Do Yebáha ka sáha, la'ania nna ni ttu benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka de ka benne chi bekwebie kini akake geeha, de ka benneha‑ruba nna godatsie ka sáha.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kumu la'ania isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne ge nu uinkanaha. Uinkana nuha ki dhi yiekana ka benne. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha uinkana dhi yiekana ke ki tsia leke gekani.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Nnannali chi rigixxi'ania le ge nu aka la'ania.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Laxkala ganna gákana le: “Gwaltsáruga gwalulanni, ne Cristuha du lo yu bisiha”, lebi'i nna bittu iriale tsiale. O, si ganna innákana: “Gwaltáruga gwalulanni, ne bie do lhe'e yo'oha”, bittu tsia lele gekani.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kumu attiba edha‑na tti ridú liina daka ata riria ubisa‑na, rilá saaba xiani geni axtaba ata radi ubisa‑na, aníha‑ba ilá saaba ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Attiba ruin ka chettu‑na tti rilákinna ata tee nu nimala yatti, niha ritupakana. Aníha‑gaba ilenle ganna chi esiaya.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha tteba lo tatubisa‑na. Nanto beo‑na nna labíru xiani ku'u benne‑na. Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani sia gwetsáha igubigabakana.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Yebáha aka ttu bixa nu unna liina deki neti benne daya yebáha, neti nuha chi dedáya. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elenkanie tti ilákanie dedáya yebáha lhe'e bea, ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nianna tti kwesi trompetaha idisa, neti nna idhelha ttebaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, desdeba ata ridulo yebáha nna axtaliba ata riluxunaha. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chiba yule deki chiba dabiga eta'a iyya.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Anágaba lebi'i, ganna chi ilenle aka iyá nu chi ria‑ni, la'ania nna chiba yule deki chi tteba dabiga esiaya.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti aka iyá nuní.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni tee kiba aka nu ra ka benne‑ni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha abittu yua, sunruba Tataha yue.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ’Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kumu atti lanila isá yiesi lo yu‑ni inda, ka benne use'e la'ania, utobake lhe u'uyabake, lhe anágaba nna betságaba náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe. Aníha‑ba benke axtaliba tti bisia sá tti uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Labí ute dákanie bixa nuha aka axtaliba tti chi rilákanie risá indaha, nianna iyábake uchena. Aníha‑gaba nuha aka ganna chi besiaya, neti benne daya yebáha.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 La'ania ata se'e chupa ka nubiyú lhe'exxiha, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ata yu'u chupa ka nuila gwettu, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ’De nuha nna lebi'i gwaltse'e ubeda, kumu labí yule bixa sá esiaya, neti benne ankaa Xxanaleha.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o yuna bí ura lo rela isin ubanaha tachadina yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana ki uyúna yo'o geniha kini abittu ugwelhana ubanaha ga'ana lhanana.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Laxkala, anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha esiaya attila abí ribedale neti.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿Laaba ganna nu rudo tsitsina tisa ge xxananiha lhe ruinna attiba ankaba geni lhe, laaba ganna lana nuha rodha'an xxananiha na kini uyúna adí ka nu riben sina lisiniha ki ugona ka nuha ura geni?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 ¡Karubáru nu ren sinaha, ganna chi besia xxananiha nna etexxakana na gwa ruinbana sina nu daa loni uinnaha!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Netiru ria: xxananiha odha'anbana lasi náni kini uyúna iyá nu se'e geniha.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha satsaba re leni, nianna tti ulaba lhi'u leni, akinna: “Risába xxana sina‑ni; nu nuha resia”,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 nianna dhulo ttebana gayana adí ka nu riben sinaha nna tti dhona gona lhe i'iyana len ka nu dusi.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ttaka la sá attila abittu ribedana lhe la ura attila abí rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Nianna tti ugwena na ttu elha disa tsitsi nna tti kweana na udelhana na ata se'e ka nu labí liikinna delo tisaba ruinkana ttu bixa. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.