Mateus 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús‑ni chiba berie ro'o yotuha deyye. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha bele'ekanie bie adíru ka yo'o sia ata do yotuha.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Lee nna ree ka benneha:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Tti chi bisin Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha, niha‑ba udoe, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna suna labe, ráke:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
4 E Jesus respondeu:
5 kumu ixe ka nu isia uinkana attisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Lebi'i unagabale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, ttaka lebi'i bittu gasinle, kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kumu ka yiesi elha‑na dhulokana ebi'i noo luesikani itilhakana, lhe anágaba ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesi ka nuná. Ga'agaba [isagwe ge ka benne] lhe ga'agaba ubina, lhe anágaba yiesi lo yu‑ni gattigabinna ixú.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tti chi aka iyá nuha, la'aniaruba nuha si dhulo uyú ka benne elha disa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’La'ania nuha utekana le lasi ná ka nu gayakana le lhe uttikana le lhe, nna iyá xeaba ka benne labí aka uyúkana le de ria lele neti.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 La'aniagaba nuha ixeba ka nu chi ria lekani neti udhankana abitturu tsia lekani neti lhe la labakana ukinni luesikani lhe abitturu aka uyú luesikani lhe.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ixegaba ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha tsekikana la'ania, nna ixeba ka benne dhi yiekana kini tsia leke ge gwen lasi innekanaha.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kumu de tsani xxatta nu satsa raka yiesi lo yu‑ni la'ania, de nuha nna ixeba ka benne udhanke labíru akin ge luesike.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, benneha nna godilába Tata Do Yebáha bie ganna chi ute iyá nu akaha
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 nna ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'a gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, teeki chadhi ka nuha itúba yiesi lo yu‑ni kini una iyá xea ka benne. Iki de nuha‑liba nna tti lhuxa yiesi lo yu‑ni.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Nu ulabana nu dia lo yetsi‑ni, teeki utte dana bixa diani nu ra Jesús‑ni, tti ree:
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 la'ania nna ka benne se'e daka Judea‑ni teeki uxunnike tsapike iki ka i'iya sia niha.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Benne doe iki yo'o geeha nna abittu eyadie saleabie nu se'e lhe'e yo'oha kini ichebie na.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Benne dia lhe'exxiha nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha saxíe jabana geeha.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini tti uxunnile lo elha disa sateleha, abittu satele nuha tti raka idilhaha lhe tti anka sá reyaka leri'iha lhe,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 kumu ttu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne la'ania, ttu elha disa nu labí chi uka itú ure yiesi lo yu‑ni axtaliba la'ania aka nuha. Anágaba lhe labíru aka nuha nu si daa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ganna ttixka abíba odatsi Tata Do Yebáha ka sáha, la'ania nna ni ttu benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka de ka benne chi bekwebie kini akake geeha, de ka benneha‑ruba nna godatsie ka sáha.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kumu la'ania isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne ge nu uinkanaha. Uinkana nuha ki dhi yiekana ka benne. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha uinkana dhi yiekana ke ki tsia leke gekani.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nnannali chi rigixxi'ania le ge nu aka la'ania.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Laxkala ganna gákana le: “Gwaltsáruga gwalulanni, ne Cristuha du lo yu bisiha”, lebi'i nna bittu iriale tsiale. O, si ganna innákana: “Gwaltáruga gwalulanni, ne bie do lhe'e yo'oha”, bittu tsia lele gekani.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kumu attiba edha‑na tti ridú liina daka ata riria ubisa‑na, rilá saaba xiani geni axtaba ata radi ubisa‑na, aníha‑ba ilá saaba ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Attiba ruin ka chettu‑na tti rilákinna ata tee nu nimala yatti, niha ritupakana. Aníha‑gaba ilenle ganna chi esiaya.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha tteba lo tatubisa‑na. Nanto beo‑na nna labíru xiani ku'u benne‑na. Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani sia gwetsáha igubigabakana.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yebáha aka ttu bixa nu unna liina deki neti benne daya yebáha, neti nuha chi dedáya. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elenkanie tti ilákanie dedáya yebáha lhe'e bea, ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nianna tti kwesi trompetaha idisa, neti nna idhelha ttebaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, desdeba ata ridulo yebáha nna axtaliba ata riluxunaha. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chiba yule deki chiba dabiga eta'a iyya.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Anágaba lebi'i, ganna chi ilenle aka iyá nu chi ria‑ni, la'ania nna chiba yule deki chi tteba dabiga esiaya.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti aka iyá nuní.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni tee kiba aka nu ra ka benne‑ni.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha abittu yua, sunruba Tataha yue.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kumu atti lanila isá yiesi lo yu‑ni inda, ka benne use'e la'ania, utobake lhe u'uyabake, lhe anágaba nna betságaba náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe. Aníha‑ba benke axtaliba tti bisia sá tti uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Labí ute dákanie bixa nuha aka axtaliba tti chi rilákanie risá indaha, nianna iyábake uchena. Aníha‑gaba nuha aka ganna chi besiaya, neti benne daya yebáha.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 La'ania ata se'e chupa ka nubiyú lhe'exxiha, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ata yu'u chupa ka nuila gwettu, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’De nuha nna lebi'i gwaltse'e ubeda, kumu labí yule bixa sá esiaya, neti benne ankaa Xxanaleha.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o yuna bí ura lo rela isin ubanaha tachadina yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana ki uyúna yo'o geniha kini abittu ugwelhana ubanaha ga'ana lhanana.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Laxkala, anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha esiaya attila abí ribedale neti.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿Laaba ganna nu rudo tsitsina tisa ge xxananiha lhe ruinna attiba ankaba geni lhe, laaba ganna lana nuha rodha'an xxananiha na kini uyúna adí ka nu riben sina lisiniha ki ugona ka nuha ura geni?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ¡Karubáru nu ren sinaha, ganna chi besia xxananiha nna etexxakana na gwa ruinbana sina nu daa loni uinnaha!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Netiru ria: xxananiha odha'anbana lasi náni kini uyúna iyá nu se'e geniha.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha satsaba re leni, nianna tti ulaba lhi'u leni, akinna: “Risába xxana sina‑ni; nu nuha resia”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 nianna dhulo ttebana gayana adí ka nu riben sinaha nna tti dhona gona lhe i'iyana len ka nu dusi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ttaka la sá attila abittu ribedana lhe la ura attila abí rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Nianna tti ugwena na ttu elha disa tsitsi nna tti kweana na udelhana na ata se'e ka nu labí liikinna delo tisaba ruinkana ttu bixa. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.