Mateus 24

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús‑ni chiba berie ro'o yotuha deyye. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha bele'ekanie bie adíru ka yo'o sia ata do yotuha.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Lee nna ree ka benneha:
2 Então ele disse:
3 Tti chi bisin Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha, niha‑ba udoe, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna suna labe, ráke:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
4 Jesus respondeu:
5 kumu ixe ka nu isia uinkana attisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Lebi'i unagabale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, ttaka lebi'i bittu gasinle, kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kumu ka yiesi elha‑na dhulokana ebi'i noo luesikani itilhakana, lhe anágaba ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesi ka nuná. Ga'agaba [isagwe ge ka benne] lhe ga'agaba ubina, lhe anágaba yiesi lo yu‑ni gattigabinna ixú.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Tti chi aka iyá nuha, la'aniaruba nuha si dhulo uyú ka benne elha disa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’La'ania nuha utekana le lasi ná ka nu gayakana le lhe uttikana le lhe, nna iyá xeaba ka benne labí aka uyúkana le de ria lele neti.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 La'aniagaba nuha ixeba ka nu chi ria lekani neti udhankana abitturu tsia lekani neti lhe la labakana ukinni luesikani lhe abitturu aka uyú luesikani lhe.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ixegaba ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha tsekikana la'ania, nna ixeba ka benne dhi yiekana kini tsia leke ge gwen lasi innekanaha.
11 Então muitos falsos
12 Kumu de tsani xxatta nu satsa raka yiesi lo yu‑ni la'ania, de nuha nna ixeba ka benne udhanke labíru akin ge luesike.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda ge Tata Do Yebáha, benneha nna godilába Tata Do Yebáha bie ganna chi ute iyá nu akaha
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 nna ka tisa tseha, delába ka tisa rigixxi'a gasina innabia Tata Do Yebáha ka benne, teeki chadhi ka nuha itúba yiesi lo yu‑ni kini una iyá xea ka benne. Iki de nuha‑liba nna tti lhuxa yiesi lo yu‑ni.
14 E a boa notícia sobre o
15 Nu ulabana nu dia lo yetsi‑ni, teeki utte dana bixa diani nu ra Jesús‑ni, tti ree:
15 E Jesus continuou:
16 la'ania nna ka benne se'e daka Judea‑ni teeki uxunnike tsapike iki ka i'iya sia niha.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Benne doe iki yo'o geeha nna abittu eyadie saleabie nu se'e lhe'e yo'oha kini ichebie na.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Benne dia lhe'exxiha nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha saxíe jabana geeha.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania lhe denke ka nuto rasi lhe!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 De nuha nna gwalinnaba len Tata Do Yebáha, kini tti uxunnile lo elha disa sateleha, abittu satele nuha tti raka idilhaha lhe tti anka sá reyaka leri'iha lhe,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 kumu ttu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne la'ania, ttu elha disa nu labí chi uka itú ure yiesi lo yu‑ni axtaliba la'ania aka nuha. Anágaba lhe labíru aka nuha nu si daa.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ganna ttixka abíba odatsi Tata Do Yebáha ka sáha, la'ania nna ni ttu benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka de ka benne chi bekwebie kini akake geeha, de ka benneha‑ruba nna godatsie ka sáha.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kumu la'ania isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne ge nu uinkanaha. Uinkana nuha ki dhi yiekana ka benne. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha uinkana dhi yiekana ke ki tsia leke gekani.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nnannali chi rigixxi'ania le ge nu aka la'ania.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Laxkala ganna gákana le: “Gwaltsáruga gwalulanni, ne Cristuha du lo yu bisiha”, lebi'i nna bittu iriale tsiale. O, si ganna innákana: “Gwaltáruga gwalulanni, ne bie do lhe'e yo'oha”, bittu tsia lele gekani.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kumu attiba edha‑na tti ridú liina daka ata riria ubisa‑na, rilá saaba xiani geni axtaba ata radi ubisa‑na, aníha‑ba ilá saaba ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Attiba ruin ka chettu‑na tti rilákinna ata tee nu nimala yatti, niha ritupakana. Aníha‑gaba ilenle ganna chi esiaya.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha tteba lo tatubisa‑na. Nanto beo‑na nna labíru xiani ku'u benne‑na. Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani sia gwetsáha igubigabakana.
29 Jesus disse:
30 Yebáha aka ttu bixa nu unna liina deki neti benne daya yebáha, neti nuha chi dedáya. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni elenkanie tti ilákanie dedáya yebáha lhe'e bea, ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
30 Então o sinal do
31 Nianna tti kwesi trompetaha idisa, neti nna idhelha ttebaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, desdeba ata ridulo yebáha nna axtaliba ata riluxunaha. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chiba yule deki chiba dabiga eta'a iyya.
32 Jesus disse ainda:
33 Anágaba lebi'i, ganna chi ilenle aka iyá nu chi ria‑ni, la'ania nna chiba yule deki chi tteba dabiga esiaya.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Netiru ria, labí chi utti ka benne se'e nnanna tti aka iyá nuní.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni tee kiba aka nu ra ka benne‑ni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha abittu yua, sunruba Tataha yue.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi esiaya, neti benne daya yebáha.
37 A vinda do
38 Kumu atti lanila isá yiesi lo yu‑ni inda, ka benne use'e la'ania, utobake lhe u'uyabake, lhe anágaba nna betságaba náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe. Aníha‑ba benke axtaliba tti bisia sá tti uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Labí ute dákanie bixa nuha aka axtaliba tti chi rilákanie risá indaha, nianna iyábake uchena. Aníha‑gaba nuha aka ganna chi besiaya, neti benne daya yebáha.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 La'ania ata se'e chupa ka nubiyú lhe'exxiha, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ata yu'u chupa ka nuila gwettu, ttúna echea na nna, attuna nna odha'anbaa na.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’De nuha nna lebi'i gwaltse'e ubeda, kumu labí yule bixa sá esiaya, neti benne ankaa Xxanaleha.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o yuna bí ura lo rela isin ubanaha tachadina yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana ki uyúna yo'o geniha kini abittu ugwelhana ubanaha ga'ana lhanana.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Laxkala, anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha esiaya attila abí ribedale neti.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Laaba ganna nu rudo tsitsina tisa ge xxananiha lhe ruinna attiba ankaba geni lhe, laaba ganna lana nuha rodha'an xxananiha na kini uyúna adí ka nu riben sina lisiniha ki ugona ka nuha ura geni?
45 Jesus disse ainda:
46 ¡Karubáru nu ren sinaha, ganna chi besia xxananiha nna etexxakana na gwa ruinbana sina nu daa loni uinnaha!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Netiru ria: xxananiha odha'anbana lasi náni kini uyúna iyá nu se'e geniha.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha satsaba re leni, nianna tti ulaba lhi'u leni, akinna: “Risába xxana sina‑ni; nu nuha resia”,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 nianna dhulo ttebana gayana adí ka nu riben sinaha nna tti dhona gona lhe i'iyana len ka nu dusi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ttaka la sá attila abittu ribedana lhe la ura attila abí rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Nianna tti ugwena na ttu elha disa tsitsi nna tti kweana na udelhana na ata se'e ka nu labí liikinna delo tisaba ruinkana ttu bixa. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.