Mateus 23

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iki de nuha nna tti ra Jesús‑ni ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha lhe:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe, lakana nuná daa lokani ula'akana nu bodha'an Moisés‑ni lo bia bennabi‑na.
2 Ele disse:
3 Laxkala lebi'i, gwaludo tisa gekani lhe gwaluin iyá nu innákana lhe. Deba nna bittu uinle tti ruinkana, kumu lakana nu subi rákana nna nu subila ruinkana.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ttiba ttu yua idi'i nuná rudelhakana kwe'e ka benne tti rudo doelhakana ke ki udoke tisa ge iyá nu rákana, ttaka lakana niba ttu latti a raka lekani udokana tisa ge nu rule'ekana.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Yalhá ru'u lekani rodixenkana ka yetsi ka nu ruxxika lhe'e nákani lhe rutá lo xeakani. Lo ka yetsiha dia ttu chupa ka tisa ge Tata Do Yebáha. Lhe anágaba ru'ugaba lekani ukukana ka xalho daa xxatta xuda ro'okani. Ruinkana iyá nuní uka diba ki iláni ka benne deki yalhaba tse ruinkana.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Anágaba ruinkana ata tee ttu elha go, yalhá ru'u lekani kwiakana lo ka xxila tseru. Nuha‑gaba ruinkana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, yalhá ladeakakana kwiakana lo ka xxila tseru.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Lhe ru'u lekani tti eti'a benne kana lo ka neda‑na, latsiru inneke gake kana padiuxi lhe anágaba lhe ru'ugaba lekani gake kana: “Maestru.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Ttaka lebi'i bittu dhielhale gákana le: “Maestru”, kumu sunruba ttu benne doe anke Maestru gele, [delába benne anke Cristuha]. Lebi'i turo'oba ankale, lanú benne ra xxeniru lebie do. Iyábale ttisidiba betsibale raka.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Lhe anágaba anuttu nuxa gale: “Tata” yiesi lo yu‑ni, kumu sunruba ttu Tata geri'i do, nna yebáha‑ba do benneha.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Bittugaba dhielhale gákana le: “Lebi'i ankale nu loni”, kumu sunruba ttu benne do anke nu loni gele; delába benne anke Cristuha.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Laxkala benne raka lebie inná xxeniru lebie arlo adíle, benneha‑la nuha daa loe ixúe ute nábie len lebi'i.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kumu ganna ttixka ttu benne titúbe unie deki ra xxeni lebie, la'ania nna elhida gaala Tata Do Yebáha le benne ruin aníha, nna benne elhida gaa le titúbe, benneha‑la nuha uin Tata Do Yebáha kini inná xxeni lebie.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Ttaka lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i rudheale lo ka benne raka leke ga'ake udaxxuke neda ge Tata Do Yebáha ata rinnabieha! Ttaka nigaba lebi'i a ra'ale lo neda geeha, lhe nigaba a rugwelhale ga'a ka benne raka leke ga'ake lhe.
13 — Ai de vocês,
14 [Lebi'i, ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu riguale ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na, nianna delo tisaba rise'ele isá rilhapile tisa len Tata Do Yebáha! De nu ruinleha nna lebi'i ralhabale dhírule elha disa tsitsi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse! ¡Gwalíchiru lele, kumu doelha tsitsiba ruinle kini riri'a lenle raxile kwadiba ttu benne ki tsia lebie tti ria lele! Nianna ganna chi biri'a lenle uxile benneha, la'ania nna lebi'i ruinle kini raka benneha nu ruin satsaru. De nuha nna adírula elha disa tsitsi ralha benneha dhie lo giha attichula lebi'i.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Aalexa nu lo xua! Gwealaba rinerule lo adí ka benne. Gwalíchiru lele rale: “Tti innári'i uinri'i ttu bixa, meskiba udettiri'i yotu‑na, labí teeki daa lori'i uinri'i nu chi rari'iha, ttaka ganna chi bedettiri'i ka oru sia lhe'e yotu‑na, la'anialigaba nna teeki uinri'i nu chi rari'iha.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Aalexa nu lo xua lhe nu akaa elha rieni ikini lhe! ¿Si lagwa gwa yule deki yotu‑nala dakaru attichula ka oru sia lhe'en‑na? Kumu yotu‑nala nuná ruinna kini ka oru sia lhe'en‑na rakakana le'a.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Anágaba lhe, rágabale: “Ganna udettiri'i bekú daa ro'o yotu‑na, la'ania nna labí teeki daa lori'i uinri'i nu chi rari'iha. Ttaka ganna udettiri'i úna sia lo bekú‑na, la'anialigaba nna teeki uinri'i nu chi rari'iha.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Aalexa nu lo xua! ¿Si lagwa gwa yule deki bekú‑nala nuná dakaru attichula úna sia loin‑na? Kumu bekú‑nala nuná ruinna kini úna sia loin‑na rakana le'a.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Laxkala benne rudettie bekú‑na tti ree unie ttu bixa, alaa sunruga bekú‑na nuná rudettie, iyágaba úna sia loin‑na nuná rudettie.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nna benne rudettie yotu‑na tti ree unie ttu bixa, laa sunruga yotu‑na nuná rudettie, iyágaba benne do lhe'e yotu‑na nuná rudettie, delába Tata Do Yebáha.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Nna benne rudettie yebáha tti ree deki unie ttu bixa, iyágaba xxila ata rido Tata Do Yebáha nuha rudettie lhe rudettigabe Tata Do Yebáha lhe, kumu lee nuha ridoe lo xxilaha.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu ruinle doelha rutele len Tata Do Yebáha ttu tsii (10) por ciento ge ka kuana rexú gele, ttibanka rutele ttu latti ge ka gwadhi bela lhe ge ka comino lhe ge ka anís lhe! Ttaka rixulhabinle ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nu rakarula doelha udole tisa geni, delába akale benne ratua lasi lhe uinle latsiru attiba ankaba geni, lhe anágaba udole tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Nunonna nu rakaru doelha uinle nna bittugaba udhanle a utele nu rutele‑na.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Aalexa nu lo xua! Gwealaba rinerule lo adí ka benne. Lebi'i doelhaba ruinle kini rudole tisa ge nu ra ka tisa dia lo bia bennabi‑na, meskiba ankana ttu tisa chika'a to, ttaka nna rixulhabinle udole tisa ge nu rakaru doelha. Ruinbale attiba runi ttu nu ruyú tsitsibana kini abittu gabina ttu be'eya to nna labí rite denna tti rabina ttu camellu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i ankabale attiba ka xiga lhe ka ye'ena rixuinle‑na! Ka nuná rigí xúbale latikani, ttaka lhi'u lhe'ekani nna tsiga ya'aba anka. Aníha‑ba nuná ankale. Lo liaruba nuná nari xúba rule'ele, ttaka lhi'u lhe'e lastole nna saa tíba nu satsa ruinle lhe nu rilanale ge ka benne lhe.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ¡Fariseo lo xua! Gwalocharixa lhi'u lhe'e xiga‑na lhe lhe'e ye'ena‑na lhe, kini anáchu nna eyarigaba latikani.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse! ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i ankale ttiba ttu baa, yalhá lhe'e rula'a lo lia! Ttaka lhi'u lhe'eni nna saa tíba sitta ge ka nu yattiha lhe iyába nu yusu lhe.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Anágaba lebi'i, lo liaruba nuná rule'ele deki ankale benne ruin tse, ttaka lhi'u lhe'e lastole nna saa tíba nu satsa ruinle lhe delo tisaba ruinle deki ankale benne tse lhe.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu rusiale ka baa ge ka profeta betti ka benneola geleha lhe ruingabale latsiru ka yo'o to kini rusiale iki ka baa ge ka benne benke nu dika ixú!
29 — Ai de vocês,
30 Nianna tti rise'ele, rale: “Ganna ttixka ri'itu chi se'etu tti use'e ka benneola geri'iha, la'ania nna labí tulapa ugíatu ka benneha bettitu ka profetaha ganna ttixka.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ukare'aba nu chi rale‑na chi runna liina deki gwalíba datiale ka benneola bettikana ka profetaha.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ¡De nuha nna tsa ttela gwalulhuxa loo nu udulo ka benneola geleha benke!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Aalexa nu ruin satsa! Lebi'i ankale ttiba ka belha‑na. ¿Gasina uinle ki lhaale kini abittu tsiale lo giha?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Laxkala gwaludo nagale, neti idhelhaa ka profetaha ata se'ele‑na lhe idhelhaa ka benne yuu lhe ka benne ula'akanie le lhe. Ttaka lebi'i nna utálale ttu chupa ka benneha lo ya kurusi kini gattike, adíke nna gayalale ke lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe anágaba kua suba lhe'e iyába ka yiesi‑na sanalhale ke nna urio lále ke.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Laxkala kwe'ebale tsia reni ge iyába ka benne abittu bixa benke nna kwentaba bettikana ke yiesi lo yu‑ni. Dhulo tsia kwe'ele reni ge Abel benne benie nu dika ixú arlo Tata Do Yebáha nna axtaba reni ge Zacarías xi'in Berequías, delába Zacarías benne bettile ata daa bekú lali'a ro'o yotuha.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Netiru ria, iyá nuní tsiana kwe'e ka benne se'e nnanna.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta lhe rusiale íyya ka benne ridhelha Tata Do Yebáha lhe'esi gele‑ni kini rigixxi'ake ka tisa geeha. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Gwaluyúruga, lhe'esi gele‑ni a suna ttúbana eya'anna, lanúru benne tse'e lhe'eni.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Neti xpeya le, debá nnanna labíru ilenle neti axtaliba ganna chi isia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba tti elenle neti attu libe.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.