Mateus 23

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iki de nuha nna tti ra Jesús‑ni ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha lhe:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe, lakana nuná daa lokani ula'akana nu bodha'an Moisés‑ni lo bia bennabi‑na.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Laxkala lebi'i, gwaludo tisa gekani lhe gwaluin iyá nu innákana lhe. Deba nna bittu uinle tti ruinkana, kumu lakana nu subi rákana nna nu subila ruinkana.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ttiba ttu yua idi'i nuná rudelhakana kwe'e ka benne tti rudo doelhakana ke ki udoke tisa ge iyá nu rákana, ttaka lakana niba ttu latti a raka lekani udokana tisa ge nu rule'ekana.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Yalhá ru'u lekani rodixenkana ka yetsi ka nu ruxxika lhe'e nákani lhe rutá lo xeakani. Lo ka yetsiha dia ttu chupa ka tisa ge Tata Do Yebáha. Lhe anágaba ru'ugaba lekani ukukana ka xalho daa xxatta xuda ro'okani. Ruinkana iyá nuní uka diba ki iláni ka benne deki yalhaba tse ruinkana.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Anágaba ruinkana ata tee ttu elha go, yalhá ru'u lekani kwiakana lo ka xxila tseru. Nuha‑gaba ruinkana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, yalhá ladeakakana kwiakana lo ka xxila tseru.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Lhe ru'u lekani tti eti'a benne kana lo ka neda‑na, latsiru inneke gake kana padiuxi lhe anágaba lhe ru'ugaba lekani gake kana: “Maestru.”
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ’Ttaka lebi'i bittu dhielhale gákana le: “Maestru”, kumu sunruba ttu benne doe anke Maestru gele, [delába benne anke Cristuha]. Lebi'i turo'oba ankale, lanú benne ra xxeniru lebie do. Iyábale ttisidiba betsibale raka.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Lhe anágaba anuttu nuxa gale: “Tata” yiesi lo yu‑ni, kumu sunruba ttu Tata geri'i do, nna yebáha‑ba do benneha.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Bittugaba dhielhale gákana le: “Lebi'i ankale nu loni”, kumu sunruba ttu benne do anke nu loni gele; delába benne anke Cristuha.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Laxkala benne raka lebie inná xxeniru lebie arlo adíle, benneha‑la nuha daa loe ixúe ute nábie len lebi'i.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kumu ganna ttixka ttu benne titúbe unie deki ra xxeni lebie, la'ania nna elhida gaala Tata Do Yebáha le benne ruin aníha, nna benne elhida gaa le titúbe, benneha‑la nuha uin Tata Do Yebáha kini inná xxeni lebie.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ’Ttaka lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i rudheale lo ka benne raka leke ga'ake udaxxuke neda ge Tata Do Yebáha ata rinnabieha! Ttaka nigaba lebi'i a ra'ale lo neda geeha, lhe nigaba a rugwelhale ga'a ka benne raka leke ga'ake lhe.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Lebi'i, ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu riguale ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na, nianna delo tisaba rise'ele isá rilhapile tisa len Tata Do Yebáha! De nu ruinleha nna lebi'i ralhabale dhírule elha disa tsitsi.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ’¡Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse! ¡Gwalíchiru lele, kumu doelha tsitsiba ruinle kini riri'a lenle raxile kwadiba ttu benne ki tsia lebie tti ria lele! Nianna ganna chi biri'a lenle uxile benneha, la'ania nna lebi'i ruinle kini raka benneha nu ruin satsaru. De nuha nna adírula elha disa tsitsi ralha benneha dhie lo giha attichula lebi'i.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ’¡Aalexa nu lo xua! Gwealaba rinerule lo adí ka benne. Gwalíchiru lele rale: “Tti innári'i uinri'i ttu bixa, meskiba udettiri'i yotu‑na, labí teeki daa lori'i uinri'i nu chi rari'iha, ttaka ganna chi bedettiri'i ka oru sia lhe'e yotu‑na, la'anialigaba nna teeki uinri'i nu chi rari'iha.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ¡Aalexa nu lo xua lhe nu akaa elha rieni ikini lhe! ¿Si lagwa gwa yule deki yotu‑nala dakaru attichula ka oru sia lhe'en‑na? Kumu yotu‑nala nuná ruinna kini ka oru sia lhe'en‑na rakakana le'a.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Anágaba lhe, rágabale: “Ganna udettiri'i bekú daa ro'o yotu‑na, la'ania nna labí teeki daa lori'i uinri'i nu chi rari'iha. Ttaka ganna udettiri'i úna sia lo bekú‑na, la'anialigaba nna teeki uinri'i nu chi rari'iha.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ¡Aalexa nu lo xua! ¿Si lagwa gwa yule deki bekú‑nala nuná dakaru attichula úna sia loin‑na? Kumu bekú‑nala nuná ruinna kini úna sia loin‑na rakana le'a.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Laxkala benne rudettie bekú‑na tti ree unie ttu bixa, alaa sunruga bekú‑na nuná rudettie, iyágaba úna sia loin‑na nuná rudettie.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nna benne rudettie yotu‑na tti ree unie ttu bixa, laa sunruga yotu‑na nuná rudettie, iyágaba benne do lhe'e yotu‑na nuná rudettie, delába Tata Do Yebáha.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nna benne rudettie yebáha tti ree deki unie ttu bixa, iyágaba xxila ata rido Tata Do Yebáha nuha rudettie lhe rudettigabe Tata Do Yebáha lhe, kumu lee nuha ridoe lo xxilaha.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu ruinle doelha rutele len Tata Do Yebáha ttu tsii (10) por ciento ge ka kuana rexú gele, ttibanka rutele ttu latti ge ka gwadhi bela lhe ge ka comino lhe ge ka anís lhe! Ttaka rixulhabinle ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nu rakarula doelha udole tisa geni, delába akale benne ratua lasi lhe uinle latsiru attiba ankaba geni, lhe anágaba udole tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Nunonna nu rakaru doelha uinle nna bittugaba udhanle a utele nu rutele‑na.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Aalexa nu lo xua! Gwealaba rinerule lo adí ka benne. Lebi'i doelhaba ruinle kini rudole tisa ge nu ra ka tisa dia lo bia bennabi‑na, meskiba ankana ttu tisa chika'a to, ttaka nna rixulhabinle udole tisa ge nu rakaru doelha. Ruinbale attiba runi ttu nu ruyú tsitsibana kini abittu gabina ttu be'eya to nna labí rite denna tti rabina ttu camellu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i ankabale attiba ka xiga lhe ka ye'ena rixuinle‑na! Ka nuná rigí xúbale latikani, ttaka lhi'u lhe'ekani nna tsiga ya'aba anka. Aníha‑ba nuná ankale. Lo liaruba nuná nari xúba rule'ele, ttaka lhi'u lhe'e lastole nna saa tíba nu satsa ruinle lhe nu rilanale ge ka benne lhe.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ¡Fariseo lo xua! Gwalocharixa lhi'u lhe'e xiga‑na lhe lhe'e ye'ena‑na lhe, kini anáchu nna eyarigaba latikani.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’¡Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse! ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i ankale ttiba ttu baa, yalhá lhe'e rula'a lo lia! Ttaka lhi'u lhe'eni nna saa tíba sitta ge ka nu yattiha lhe iyába nu yusu lhe.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Anágaba lebi'i, lo liaruba nuná rule'ele deki ankale benne ruin tse, ttaka lhi'u lhe'e lastole nna saa tíba nu satsa ruinle lhe delo tisaba ruinle deki ankale benne tse lhe.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu rusiale ka baa ge ka profeta betti ka benneola geleha lhe ruingabale latsiru ka yo'o to kini rusiale iki ka baa ge ka benne benke nu dika ixú!
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Nianna tti rise'ele, rale: “Ganna ttixka ri'itu chi se'etu tti use'e ka benneola geri'iha, la'ania nna labí tulapa ugíatu ka benneha bettitu ka profetaha ganna ttixka.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ukare'aba nu chi rale‑na chi runna liina deki gwalíba datiale ka benneola bettikana ka profetaha.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡De nuha nna tsa ttela gwalulhuxa loo nu udulo ka benneola geleha benke!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ’¡Aalexa nu ruin satsa! Lebi'i ankale ttiba ka belha‑na. ¿Gasina uinle ki lhaale kini abittu tsiale lo giha?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Laxkala gwaludo nagale, neti idhelhaa ka profetaha ata se'ele‑na lhe idhelhaa ka benne yuu lhe ka benne ula'akanie le lhe. Ttaka lebi'i nna utálale ttu chupa ka benneha lo ya kurusi kini gattike, adíke nna gayalale ke lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe anágaba kua suba lhe'e iyába ka yiesi‑na sanalhale ke nna urio lále ke.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Laxkala kwe'ebale tsia reni ge iyába ka benne abittu bixa benke nna kwentaba bettikana ke yiesi lo yu‑ni. Dhulo tsia kwe'ele reni ge Abel benne benie nu dika ixú arlo Tata Do Yebáha nna axtaba reni ge Zacarías xi'in Berequías, delába Zacarías benne bettile ata daa bekú lali'a ro'o yotuha.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Netiru ria, iyá nuní tsiana kwe'e ka benne se'e nnanna.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta lhe rusiale íyya ka benne ridhelha Tata Do Yebáha lhe'esi gele‑ni kini rigixxi'ake ka tisa geeha. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Gwaluyúruga, lhe'esi gele‑ni a suna ttúbana eya'anna, lanúru benne tse'e lhe'eni.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Neti xpeya le, debá nnanna labíru ilenle neti axtaliba ganna chi isia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba tti elenle neti attu libe.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.