Mateus 23

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iki de nuha nna tti ra Jesús‑ni ka benne se'e niha lhe ka benne rudhetinieha lhe:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ―Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe, lakana nuná daa lokani ula'akana nu bodha'an Moisés‑ni lo bia bennabi‑na.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Laxkala lebi'i, gwaludo tisa gekani lhe gwaluin iyá nu innákana lhe. Deba nna bittu uinle tti ruinkana, kumu lakana nu subi rákana nna nu subila ruinkana.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Ttiba ttu yua idi'i nuná rudelhakana kwe'e ka benne tti rudo doelhakana ke ki udoke tisa ge iyá nu rákana, ttaka lakana niba ttu latti a raka lekani udokana tisa ge nu rule'ekana.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Yalhá ru'u lekani rodixenkana ka yetsi ka nu ruxxika lhe'e nákani lhe rutá lo xeakani. Lo ka yetsiha dia ttu chupa ka tisa ge Tata Do Yebáha. Lhe anágaba ru'ugaba lekani ukukana ka xalho daa xxatta xuda ro'okani. Ruinkana iyá nuní uka diba ki iláni ka benne deki yalhaba tse ruinkana.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Anágaba ruinkana ata tee ttu elha go, yalhá ru'u lekani kwiakana lo ka xxila tseru. Nuha‑gaba ruinkana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, yalhá ladeakakana kwiakana lo ka xxila tseru.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Lhe ru'u lekani tti eti'a benne kana lo ka neda‑na, latsiru inneke gake kana padiuxi lhe anágaba lhe ru'ugaba lekani gake kana: “Maestru.”
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 ’Ttaka lebi'i bittu dhielhale gákana le: “Maestru”, kumu sunruba ttu benne doe anke Maestru gele, [delába benne anke Cristuha]. Lebi'i turo'oba ankale, lanú benne ra xxeniru lebie do. Iyábale ttisidiba betsibale raka.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Lhe anágaba anuttu nuxa gale: “Tata” yiesi lo yu‑ni, kumu sunruba ttu Tata geri'i do, nna yebáha‑ba do benneha.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Bittugaba dhielhale gákana le: “Lebi'i ankale nu loni”, kumu sunruba ttu benne do anke nu loni gele; delába benne anke Cristuha.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Laxkala benne raka lebie inná xxeniru lebie arlo adíle, benneha‑la nuha daa loe ixúe ute nábie len lebi'i.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kumu ganna ttixka ttu benne titúbe unie deki ra xxeni lebie, la'ania nna elhida gaala Tata Do Yebáha le benne ruin aníha, nna benne elhida gaa le titúbe, benneha‑la nuha uin Tata Do Yebáha kini inná xxeni lebie.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’Ttaka lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i rudheale lo ka benne raka leke ga'ake udaxxuke neda ge Tata Do Yebáha ata rinnabieha! Ttaka nigaba lebi'i a ra'ale lo neda geeha, lhe nigaba a rugwelhale ga'a ka benne raka leke ga'ake lhe.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Lebi'i, ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu riguale ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na, nianna delo tisaba rise'ele isá rilhapile tisa len Tata Do Yebáha! De nu ruinleha nna lebi'i ralhabale dhírule elha disa tsitsi.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ’¡Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse! ¡Gwalíchiru lele, kumu doelha tsitsiba ruinle kini riri'a lenle raxile kwadiba ttu benne ki tsia lebie tti ria lele! Nianna ganna chi biri'a lenle uxile benneha, la'ania nna lebi'i ruinle kini raka benneha nu ruin satsaru. De nuha nna adírula elha disa tsitsi ralha benneha dhie lo giha attichula lebi'i.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ’¡Aalexa nu lo xua! Gwealaba rinerule lo adí ka benne. Gwalíchiru lele rale: “Tti innári'i uinri'i ttu bixa, meskiba udettiri'i yotu‑na, labí teeki daa lori'i uinri'i nu chi rari'iha, ttaka ganna chi bedettiri'i ka oru sia lhe'e yotu‑na, la'anialigaba nna teeki uinri'i nu chi rari'iha.”
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Aalexa nu lo xua lhe nu akaa elha rieni ikini lhe! ¿Si lagwa gwa yule deki yotu‑nala dakaru attichula ka oru sia lhe'en‑na? Kumu yotu‑nala nuná ruinna kini ka oru sia lhe'en‑na rakakana le'a.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Anágaba lhe, rágabale: “Ganna udettiri'i bekú daa ro'o yotu‑na, la'ania nna labí teeki daa lori'i uinri'i nu chi rari'iha. Ttaka ganna udettiri'i úna sia lo bekú‑na, la'anialigaba nna teeki uinri'i nu chi rari'iha.”
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ¡Aalexa nu lo xua! ¿Si lagwa gwa yule deki bekú‑nala nuná dakaru attichula úna sia loin‑na? Kumu bekú‑nala nuná ruinna kini úna sia loin‑na rakana le'a.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Laxkala benne rudettie bekú‑na tti ree unie ttu bixa, alaa sunruga bekú‑na nuná rudettie, iyágaba úna sia loin‑na nuná rudettie.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Nna benne rudettie yotu‑na tti ree unie ttu bixa, laa sunruga yotu‑na nuná rudettie, iyágaba benne do lhe'e yotu‑na nuná rudettie, delába Tata Do Yebáha.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Nna benne rudettie yebáha tti ree deki unie ttu bixa, iyágaba xxila ata rido Tata Do Yebáha nuha rudettie lhe rudettigabe Tata Do Yebáha lhe, kumu lee nuha ridoe lo xxilaha.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu ruinle doelha rutele len Tata Do Yebáha ttu tsii (10) por ciento ge ka kuana rexú gele, ttibanka rutele ttu latti ge ka gwadhi bela lhe ge ka comino lhe ge ka anís lhe! Ttaka rixulhabinle ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, nu rakarula doelha udole tisa geni, delába akale benne ratua lasi lhe uinle latsiru attiba ankaba geni, lhe anágaba udole tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Nunonna nu rakaru doelha uinle nna bittugaba udhanle a utele nu rutele‑na.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ¡Aalexa nu lo xua! Gwealaba rinerule lo adí ka benne. Lebi'i doelhaba ruinle kini rudole tisa ge nu ra ka tisa dia lo bia bennabi‑na, meskiba ankana ttu tisa chika'a to, ttaka nna rixulhabinle udole tisa ge nu rakaru doelha. Ruinbale attiba runi ttu nu ruyú tsitsibana kini abittu gabina ttu be'eya to nna labí rite denna tti rabina ttu camellu.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i ankabale attiba ka xiga lhe ka ye'ena rixuinle‑na! Ka nuná rigí xúbale latikani, ttaka lhi'u lhe'ekani nna tsiga ya'aba anka. Aníha‑ba nuná ankale. Lo liaruba nuná nari xúba rule'ele, ttaka lhi'u lhe'e lastole nna saa tíba nu satsa ruinle lhe nu rilanale ge ka benne lhe.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ¡Fariseo lo xua! Gwalocharixa lhi'u lhe'e xiga‑na lhe lhe'e ye'ena‑na lhe, kini anáchu nna eyarigaba latikani.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ’¡Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse! ¡Gwalíchiru lele, kumu lebi'i ankale ttiba ttu baa, yalhá lhe'e rula'a lo lia! Ttaka lhi'u lhe'eni nna saa tíba sitta ge ka nu yattiha lhe iyába nu yusu lhe.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Anágaba lebi'i, lo liaruba nuná rule'ele deki ankale benne ruin tse, ttaka lhi'u lhe'e lastole nna saa tíba nu satsa ruinle lhe delo tisaba ruinle deki ankale benne tse lhe.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’Lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe, delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. ¡Gwalíchiru lele, kumu rusiale ka baa ge ka profeta betti ka benneola geleha lhe ruingabale latsiru ka yo'o to kini rusiale iki ka baa ge ka benne benke nu dika ixú!
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nianna tti rise'ele, rale: “Ganna ttixka ri'itu chi se'etu tti use'e ka benneola geri'iha, la'ania nna labí tulapa ugíatu ka benneha bettitu ka profetaha ganna ttixka.”
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ukare'aba nu chi rale‑na chi runna liina deki gwalíba datiale ka benneola bettikana ka profetaha.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡De nuha nna tsa ttela gwalulhuxa loo nu udulo ka benneola geleha benke!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Aalexa nu ruin satsa! Lebi'i ankale ttiba ka belha‑na. ¿Gasina uinle ki lhaale kini abittu tsiale lo giha?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Laxkala gwaludo nagale, neti idhelhaa ka profetaha ata se'ele‑na lhe idhelhaa ka benne yuu lhe ka benne ula'akanie le lhe. Ttaka lebi'i nna utálale ttu chupa ka benneha lo ya kurusi kini gattike, adíke nna gayalale ke lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe anágaba kua suba lhe'e iyába ka yiesi‑na sanalhale ke nna urio lále ke.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Laxkala kwe'ebale tsia reni ge iyába ka benne abittu bixa benke nna kwentaba bettikana ke yiesi lo yu‑ni. Dhulo tsia kwe'ele reni ge Abel benne benie nu dika ixú arlo Tata Do Yebáha nna axtaba reni ge Zacarías xi'in Berequías, delába Zacarías benne bettile ata daa bekú lali'a ro'o yotuha.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Netiru ria, iyá nuní tsiana kwe'e ka benne se'e nnanna.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta lhe rusiale íyya ka benne ridhelha Tata Do Yebáha lhe'esi gele‑ni kini rigixxi'ake ka tisa geeha. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Gwaluyúruga, lhe'esi gele‑ni a suna ttúbana eya'anna, lanúru benne tse'e lhe'eni.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Neti xpeya le, debá nnanna labíru ilenle neti axtaliba ganna chi isia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba tti elenle neti attu libe.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.