Mateus 21

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tti chi dabiga Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna bisinke lhe'esi Betfagé ata do i'iya ata daa ka ya olivuha. Nianna tti udhelhe chupa ka benne rudhetinieha,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nna ree ka benneha:
2 Ide à aldeia que
3 Ganna nuxa gana le bixa, gwaligasi na: “Jesús benne anke Xxanari'iha‑ba riyasanie ka nuní nna gweteka'an ttebe kana.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Aníha uka ki gwado tisa ge nu unne benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, tti ree:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Gwaligasi ka benne lhe'esi Sión‑ni:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ka benne rudhetinieha nna ugíake lhe'esiha nna benbake atti tteba ra Jesús‑ni ke.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Gwaxxíbake burruha lenna xi'inniha, nianna tti uxxuake ka xokeha kwe'e ka nuha, nianna tti udoe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ixe juisiru ka benne ribeake ka xokeha nna ritsilake lo nedaha kini ritebie, adíke nna lo ka yaga daa niha‑ba rigitsake nna ritsilake lo nedaha.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ka benne danalhaha lhe ka benne daneruha lhe ribesi'abake ráke:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Tti chi uta'a Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni nna bisatsa tteba iyába ka benne lhe'esiha nna rinnaba tisa luesike, ráke:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ka benne danalhake bieha nna ráke:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Atti uta'a Jesús‑ni lali'a yotu ge Tata Do Yebáha, bochesue ka nu se'e gwetto'o lali'a ge yotuha lhe ka nu yu'u ugo'oha lhe. Nianna berixxi loe ka mexa ge ka nu se'e gwetsea belhuha lhe ka xxila rise'e ka nu rutto'o ka bechaha lhe.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Labie nna ree kana:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ro'o yotuha ubiga ka benne xua loke lhe ka benne ridá natsa lhe, ubigake ata do Jesús‑ni. Lee nna gwa beyoinbe ke.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ttaka ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, yalhá bisa'akinna tti bilákinna ka nu rebaninri'i geni ruin Jesús‑ni lhe tti biyienkinna ge ka nuto yu'u ro'o yotuha ribesi'akana, rákana: “¡Xxeniba ra le Benne datie David‑ni!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Nianna tti rákane:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Niha‑ba bese'e Jesús‑ni kana nna bedábie lhe'esi Jerusalén‑ni nna die bisine lhe'esi Betania. Lhe'esi Betania‑ba beya'ane loolhaha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Ugwani dilaha tti beyeki Jesús‑ni deyu'e neda deyye lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna tti ugwetti bitunie.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ro'o nedaha bilánie du ttu ya higu. Nianna ubige ata du nuha, ttaka labí gwaxxake higu loni, sunruba lhaga geni sia. Nianna tti belise ya higuha, ree na:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ka benne rudhetinieha nna tti bilákanie nu ukaha nna bebanabakanie. Nianna tti ráke:
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesús‑ni nna bekabie ree:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Laxkala iyába nu innabale atti innele len Tata Do Yebáha, ganna gwalíga ruxxen tsitsi lele ge benneha deki gwadíbale nu rinnabaleha, la'ania nna gwadíbale nuha.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jesús‑ni bisine ro'o yotuha nna laka due rule'enie ka benne, nianna tti bisin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe, nianna rákane:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Gwalinná sanga, ¿nú iki biria ki begadi Juan‑ni ka benne inda? ¿Si iki Tata Do Yebáha ak? ¿Iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ak?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Nna ganna innári'i: Ka benne se'e yiesi lo yu‑niba udhelhake benneha, ttaka rasibinri'i ka ebi'i noo ka benne ri'i, kumu iyábake ráke deki Juan‑ni uke ttu profeta ge Tata Do Yebáha.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nianna tti bekabikana ge Jesús‑ni, rákana:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Rágaba Jesús‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nu kwitiha nna bekabina rana: “Labí tsia neti.” Ttaka delola nna beleninna nna gwa ugíabana.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Nianna tti ubiga xxudiha nna nuha‑gaba redeana attu xi'in biyúniha. Nuha nna bekabina rana: “Gwaya'abaa xa tata.” Ttaka labí ugíana.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Nianna tti redea Jesús‑ni ka bixxudiha lhe ka benneolaha lhe:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Aná ria, kumu Juan benne begadi indaha gwa bitaba benneha bele'enie le ttu neda tse, ttaka lebi'i nna labí ugía lele gebie. Ka gwekixa‑na lhe ka nuila rutto'o latikinna nna gwa ugíaba lekani gebie. Lebi'i nna meskiba gwa bilenle iyá nu ben benneha nna labí bodúna le ge nu ruinle kini tsia lele gebie.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 ’Gwaludoruga nagale kixxi'aya attu nu raka lasia unale ge ttu benne beyade ka ya uva lo yu geeha. Nianna bedheabie abi'iba ro'o yuha nna tti ulekie ttu xieru lagwi ge yuha ata idhie uvaha. Bedogabe ttu yo'o ttu nu yadha kini dho benne ulatsie ki anuttu nu salhidana uvaha. Nianna bete ganne yuha len ka nu kwenkana nuha, nna tti biriabie diabie idittu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Tti chi bisia sá exú uvaha nna udhelha ttebe ka benne riben lo sina geeha, udhelhe ke ata se'e ka nu riben lo yu geeha kini utekana nu ralhe dhie ge yuha.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ttaka ka nu riben lo yuha nna bedaxxulakana ka benne udhelheha: ttu ka benneha benkane gwe, attue nna tsa ttela bettikane nna benne beyonnaha nna besiakane íyya.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Iki de nuha nna benne anka xxana yuha udhelharue adí ka benne riben lo sina geeha. Adírula ixeke udhelhe attichula ka benne udhelhe sisi'a tteha, ttaka ka nu riben lo yuha nna aníha‑gaba bododhakakana ka benneha.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Iki deliba nuha nna tti udhelhe kwinaga xi'in biyúeha, kumu rakanie: “Xi'inia‑niligaba nna gweyya lekanie.”
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ttaka tti bilákin nu riben lo yuha xi'in biyúeha, nianna ra luesikani: “Lana nuná eya'anna lo yu‑ni. Uttiri'i na kini eya'anri'i len yu‑ni.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nianna tti bedaxxukana benne kwitiha, uleakane ro'o yuha nna bettikane.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Nianna tti ra Jesús‑ni ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe:
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lakana nna rákana:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jesús‑ni nna ree kana:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 De nuha nna neti ria le, Tata Do Yebáha kuabe lo neda gele kini abitturu akale ka nu innabie. Ka benne uinke nu tsu'u lebie, ka benneha nuha gwa ralhake akake ka benne innabie.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Laxkala nuxaba benne ganna ibixxie iki íyya nu ulu'u ni'akaniha, tuttíruba iyuya benneha lhe anágaba ganna ttixka íyyaha iginnina iki ttu benne, utsutsa tábana benneha.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tti biyienin ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe nu ra Jesús‑ni, nianna tti ute dákinna deki labakana nuha rutanie nu reeha.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Nianna benkana deki udaxxukane, ttaka usibakinna ge ka benne, kumu iyába ka benne rakakanie deki Jesús‑ni anke ttu profeta ge Tata Do Yebáha.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.