Mateus 20

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nubiyú yadinna ka ya uva lo yu geniha. Nubiyúha dila tteba udána diana ugila ka nu kwenkana lo yu geni ata yadinna ka ya uvaha.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Unne lenna ka nu kwen sinaha kixana kana ttu denario nu anka lhiaxa ge ttu sá. Nianna tti udhelhana kana lhe'e ya uvaha.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Atti chi ugwena retin jaa (9) dilaha nna bederiana attu libe nna bedelenna attu chupa ka nubiyú se'e nattibakana ata raka i'iyaha.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nianna tti rana ka nuha: “Anágaba lebi'i gwaltsiagaba kini kwenle sina lhe'e ya uva kiaha. Neti gwagixabaa le attiba ankaba geni.” Aníoka nna dia tteba ka nuha.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Aníha‑gaba bedeonna tti chi begwena retin tsi'inuha (12) lhe tti begwena retin tsunnaha lhe.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Atti chi ugwena retin gayuha nna bederiana attu libe nna bedelenna adíru ka nubiyú se'e nattibakana niha. Nianna tti redeana ka nuha: “¿Beaka kwentaba se'ele betú sába nii?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ka nuha nna bekabikana geni, rákana: “Kumu lanú chi bedaxxuna ri'itu ki kwentu sina.” Nubiyúha nna rana kana: “Anágaba lebi'i gwaltsiagaba lhe'e ka ya uva kiaha ki kwenle sina, neti nna gwagixabaa le attiba ankaba geni.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Atti chi ulha sáha nna ra xxana yuha nu baninna ka nu riben sinaha: “Beyaxi ka nu yu'u sina‑na nna begwekana lhiaxakani. Dhulolu len ka nu bisia bitoha nna ulhuxalu len ka nu bisia dila tteha.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Tti ubiga ka nu uta'a sina retin gayuha nna kua ttu ttubakana uxíkana ida'aba nu ankaba lhiaxa ge betú sá.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Laxkala atti ubiga ka nu uta'a sina dila tteha nna ukakinna deki gaxarukana xxeni, ttaka kua ttu ttukana uxígabakana nu ankaba lhiaxa ge ttu sá.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tti chi uxíkana belhuha, nianna udulokana rinne lhákana ge xxana yuha, rákana:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Ki ka nu se'e nii, deloliba bisia ka nuní, suna ttu uraruba urenkana. Delo nna ttúba utixalu ka nuní len ri'itu. Ri'itu betú sába bechíatu lo sina‑ni lhe uyu'utu lhe'e ubisa lhe.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ttaka xxana yuha nna bekabina ge ttu ka nuha, rana na: “Biyúruga xa betsi to, neti labí runia nu abittu anka tse lenlu. ¿Laaba chiba beya'anri'i deki gwagixabaa lu nu ankaba lhiaxa ge ttu sá?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ne belhiu gelu tee nii nna beyya. Neti rakaba lasia kixaa ka nu bisia bito‑ni ttiba utixaa lu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kumu neti gwakaba kia unia len belhiu kia‑ni attiba rakaba lasia. Lu nna, ¿si ritisibinlu neti de ankaa benne redá lasia rutea?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nianna tti ra Jesús‑ni:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Laka yu'u Jesús‑ni neda die lhe'esi Jerusalén‑ni, nianna uxie ka benne tsi'inu (12) rudhetinieha. Sun labake uxie attu ta subi, nianna rabie ke:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ―Gwaluyúruga, chiba diari'i isinri'i Jerusalén‑ni nna neti benne daya yebáha chiba dabigana utekana neti lasi ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lasi ná ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Ka nuha ukinnibakana neti ki gattia.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Nianna tti utekana neti lasi ná ka nu dittu, ka nu abittu ankakana nu Israel. Ka nuha nna uxisilakana kia lhe ukulhakana neti lhe, nianna tti utákana neti lo ya kurusi. Ttaka ganna chi beyonna ubisaha nna eyaka benbaa.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nan ge Santiago‑ni lhe Juan‑ni lhe ubige chebie ixpabakana arlo Jesús‑ni, nna bedú xibie, unnabe len benneha, ree:
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesús‑ni nna ree benneha:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesús‑ni nna ree kana:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Lee nna ree kana:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Tti biyienin a tsii ka benne rudhetini Jesús‑ni nu rinnaba ka benneha, nianna bisa'a ttebakanie len ixpa betsiba ka benneha.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesús‑ni nna uxie iyába ka benneha nna ree ke:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ttaka lebi'i labí aná dika udhaka luesile. Lebi'i nu uinlale, ganna nuxa ttúle raka lele akale nu ra xxeni leni delo iyále, benne ra xxeni leeha, akalee benne ixúni adíle
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 nna benne raka lebie ake nu loni ge iyále, lalee nuha ake attiba ttu nu to'o lo sina, ixúbie kini ute nábie len adíle
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ttiba neti benne daya yebáha, laa dagaa yiesi lo yu‑ni kini ixúti le uinle nu innía, sinuki dalaa ki ixúa ute náya len nuxaba benne lhe anágaba daya kini gattia kixaa ge ka tulha daa ka benne, ki odiláya ixeke.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Atti beria Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Jericó‑ni, ixe juisiru ka benne danalhake bie.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Chupa ka benne lo xua se'eke ro'o nedaha. Tti biyienkanie daa Jesús‑ni ritebie ata se'ekeha, nianna uresi'a ttebake, ráke:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ka benne danalhaha nna rudhaka disalake ka benneha kini eyaka siike, ttaka ka benneha nna adíla idisa ribesi'ake, ráke:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Nianna tti gwalheda Jesús‑ni nna uxie ka benneha nna ree ke:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ka benneha nna ráke:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Nianna gwatua tteba le Jesús‑ni ke nna utane ka iyya lokeha. Looraha tteba nna belákanie. Nianna dia ttebake danalhake bie.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.