Mateus 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo yetsi‑ni rigixxi'a lá ka benne ukake xutto Jesucristuha. Labie uke benne datie David lhe Abraham lhe.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham‑ni bije Isaac,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judá‑ni nna bije Fares lhe Zara lhe. Nan ge ka benneha uke Tamar.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Aram‑ni nna bije Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmón‑ni nna bije Booz. Nan ge Booz‑ni nna uke Rahab.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isaí‑ni nna bije David benne unnabie ka benne Israel‑ni.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomón‑ni nna bije Roboam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa‑ni nna bije Josafat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzías‑ni nna bije Jotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ezequías‑ni nna bije Manasés,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josías‑ni nna bije Jeconías lhe ka betsiniha lhe. La'ania nuha bedaxxu ka nu Babilonia‑ni ka benne Israel‑ni nna dechekana ke daka lo yu gekaniha.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Iki de chi bisinke Babilonia, Jeconías‑ni nna bije Salatiel,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zorobabel‑ni nna bije Abiud,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor‑ni nna bije Sadoc,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud‑ni nna bije Eleazar,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob‑ni nna bije José benne uka nubiyú ge María nan ge Jesús‑ni, delába Jesús benne anke Cristuha.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Laxkala sitá (14) libixxi chi ute iki de Abraham‑ni nna atti uli David‑ni nna a sitá (14) libixxi chi ute iki de David‑ni, nianna tti dechekana ka benne Israel‑ni daka Babilonia, nna a sitá libixxi chi bedete iki de tti dechekana ka benne Israel‑ni daka Babilonia, la'anialiba tti uli Jesús benne anke Cristuha.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Aní uka tti uli Jesucristuha: María nan geeha chiba du José‑ni rinnabe benneha ki utsá náke. Ttaka lanila tse'e len luesikeha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha chila benie ki bija xi'in María‑ni.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ttaka José benne biyú dhi María‑ni ankabe ttu benne runi latsiru attiba ankaba geni, laxkala labí raka lebie ugwebie María‑ni elhittu lo benne. Aníha uka nna belaba le José‑ni sigába udhá ikie benneha.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ttaka atti chi rulaba lebie unie aníha nna bitsianie ttu ela. Lhe'e ela geeha nna uka xxe ttu anjeli ge Tata Xisiha nna ree bie:
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 nianna gali ttu nuto biyú to nna kixxalu lábi Jesús, kumu labi odilábi ka benne lhe'esi gebi lo ka tulha ruinke.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Iyá nuní uka ki gwado tisa ge nu ra Tata Xisiha profeta Isaías‑ni ki kixxi'enna ka benne. Profetaha nna utixxi'ana nuha, rana:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Ttu nuila ribani abittu bixa chi benna, nuha uja xi'inni.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Atti beben José‑ni nna benbe attiba raba anjeli udhelha Tata Xisiha, uxíbe María‑ni udo lenie.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Ttaka labí bixa bedhaka José‑ni benneha nna uli bintoha. Bintoha nna utixxa José‑ni lábi Jesús.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.