Mateus 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'aniagaba nna ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Jesús‑ni nna uxie ttu nuto nna bedúbie na lagwi geke,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 nianna ree:
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Laxkala benne unie attiba runi nuto‑ni orexxa gaa lebie abittu unie deki ra xxeni lebie, benneha nuha ake benne inná xxeniru lebie delo adí ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke,
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 lhe anágaba nuxaba benne de ria lebie neti, ganna benneha ulabie ttu benne runi attiba runi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ttaka ganna nuxa ttu benne unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke, delába ttu ka benne chi ria leke neti, ganna benneha dhi yiebie ttu ka benne chi ria leke netiha ki uinke nu satsa, benne unie aníha tserula saríane uxxigakana yienie ttu íyya xeni ge ttu mulinu nna udelhakane lhi'u lhe'e indatooha.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ’¡Gwalíchiru le yiesi lo yu‑ni! Satíaba tee nu ruinna ki rinitti ka benne ki ruinke nu satsa, kumu anába teeki aka. Ttaka gwalíchiru le nu unnittina ka benneha ki uinke nu satsa.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Laxkala ganna ni'alu‑na o nálu‑na usigakana lu ki uinlu ttu bixa nu satsa, tsa ttela uchú ka nuná nna uru'una kana. Kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha ganna ridá natsalu o anka choku ni'a nálu, a laa kila sia ixpa lha'a nálu lhe sia ixpa lha'a ni'alu lhe, nianna iru'unalu tsialu lo gi ata satíaba rite loniha.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ganna iyya lolu‑na uinna ki uinlu ttu bixa nu satsa, tsa ttela ulea nuná nna uru'una na. Kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha len suna ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ’Gwaluyú gele bittu ku'u ni'ale ttu ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii, kumu neti ria, ka anjeli gekeha satíaba se'e ka benneha rinnabake geke arlo Tata kia do yebáha.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Kumu neti benne daya yebáha daya ugila ka nu chi bigannakana lo neda ge Tata kia do yebáha, ki odiláya kana.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ’¿Bí rakinle uni ttu benne ganna ttixka se'e ttu gayua (100) ka neru gebie, nianna igannanie ttu ka nuha? ¿Laaba ganna guse'e bixxibe a tta bixxi chennia (99) ka neruha lhe'exxiha nna tsie ugila nu bigannaha?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ganna chi gwaxxake neruha, netiru ria, ittarula edú lebie ge nuha attichula ge a tta bixxi chennia ka neru ka nu abittu bigannaha.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Anágaba Tata gele do yebáha, labí raka le benneha nnitti niru ttú ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ’Ganna ttu betsi to geri'i udhakana lu ttu bixa, ttu nu abittu anka tse, ugía nna suna ttúbana unne lenna. Ganna si gokinniba ikini deki binittina, la'ania nna chiba udaalu beyaka tse lenlu na.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ttaka ganna nuha abittuba etabinna gelu, la'ania nna uche attu o a chupa ka benne nna unne lenna. Aníha kini iyá nu inne lenlu naha, iyienin naga a chupa tsunna ka benneha.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ganna si abittugaba iyieninna ge ka benneha, la'ania nna utixxi'a nuha len adíru ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha. Ganna si abittugaba iyieninna ge ka benneha, la'ania nna gwaluyúba na attiba ttu nu abittu chi ria leni Tata Do Yebáha lhe gwaluyúba na attiba ttu gwekixa ruin satsa lhe.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ’Netiru ria, yiesi lo yu‑ni iyába nu innále abittu dika uin ka benne, yebáha chiba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha nna iyába nu innále gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ’Rinnea attu libe ria le, yiesi lo yu‑ni ganna chupale okinni ikile innele turo'o ttixka bixa innabale len Tata kia do yebáha, la'ania nna gutebe nu innabaleha.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kumu ata ritupa chupa o tsunna ka benne de ria leke kia, neti niha‑gaba dua lenke.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pedruha nna ubigana ata du Jesús‑ni nna unnaba tisane, rane:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesús‑ni nna bekabie ree:
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ’De nuha nna Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nu rinnabia ge ttu yiesi. Nuha beyaxina ka nu riben sina geniha kini bennabana ka nuha ki kixxi'akana ttixa dia belhiu geniha.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Tti chi udulona bennabana ka nuha ki kixxi'akana ttixa chi dia belhuha, nianna tti bisin lenkana ttu nu riben sina geniha daana ixeni belhiu geni.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ttaka nuha, kumu de labí dhaana kixana belhuha, de nuha nna udhelha nu rinnabiaha utto'okana na lhe utto'okana nuila geniha lhe ka xi'inniha lhe, anágaba utto'ogabakana iyá nu se'e geni. Aníha kini dhaana kixana belhiu daanaha.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Nu ren sina daa belhuha nna bedú xibini axtaba bettudhi loni lo yu arlo nu rinnabiaha nna unnaba ditibana len nuha, rana na: “Uledachi xa tata to. Neti gwagixabaa iyá belhiu geluha.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nu rinnabiaha nna gwatuaba leni nu ren sina geniha nna gwa uxíbana elha xen lasi ge belhiu daanaha. Nianna gwa bolhábana na.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ’Tti beriana lisi nu rinnabiaha nna beti'ana attu ka benne riben lenna turo'o sinaha. Benneha nna suna ttu lattiba belhiu daabie geni. Nianna bedaxxu ttebana benne daa belhiu geniha nna bettupana yienie nna rane: “¡Utixa belhiu kia daaluha!”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Benneha nna biyachu ttebe bedú xibie axtaba bettudhi loe lo yu nna unnabe loni ree na: “Uledachi xa tata to. Neti gwagixabaa iyá belhiu daya geluha.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ttaka lana nna labi uka leni. Ugíalana gwaga'ana benneha lisiyya axtaliba ki biri'a lenna utixa benneha iyá belhiu geniha.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tti bina adí ka benne riben sina ge nu rinnabiaha ge nu chi ukaha nna yalhá bituxxukanie. Nianna tti diake gwattixxi'akanie nu rinnabiaha ge iyá nu chi ukaha.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Nu rinnabiaha nna uxina na, rana na: “¡Aaluxa nu re satsa leni! Neti gwa uxíbaa elha xen lasi gelu ge iyá nu daaluha kumu de unnaba ditilu loa.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Lu nna, ¿laa a gwatuachiba lelu nu riben lenlu turo'o lo sina kia‑ni, attiba neti gwa gwatuaba lasia lu?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Nu rinnabiaha nna bisa'a xxattinna nna betena na lasi ná ka nu uyakana na axtaliba ki utixana iyá belhiu daanaha.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nianna tti ra Jesús‑ni:
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.