Mateus 18

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'aniagaba nna ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Jesús‑ni nna uxie ttu nuto nna bedúbie na lagwi geke,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 nianna ree:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Laxkala benne unie attiba runi nuto‑ni orexxa gaa lebie abittu unie deki ra xxeni lebie, benneha nuha ake benne inná xxeniru lebie delo adí ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke,
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 lhe anágaba nuxaba benne de ria lebie neti, ganna benneha ulabie ttu benne runi attiba runi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ttaka ganna nuxa ttu benne unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke, delába ttu ka benne chi ria leke neti, ganna benneha dhi yiebie ttu ka benne chi ria leke netiha ki uinke nu satsa, benne unie aníha tserula saríane uxxigakana yienie ttu íyya xeni ge ttu mulinu nna udelhakane lhi'u lhe'e indatooha.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 ’¡Gwalíchiru le yiesi lo yu‑ni! Satíaba tee nu ruinna ki rinitti ka benne ki ruinke nu satsa, kumu anába teeki aka. Ttaka gwalíchiru le nu unnittina ka benneha ki uinke nu satsa.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Laxkala ganna ni'alu‑na o nálu‑na usigakana lu ki uinlu ttu bixa nu satsa, tsa ttela uchú ka nuná nna uru'una kana. Kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha ganna ridá natsalu o anka choku ni'a nálu, a laa kila sia ixpa lha'a nálu lhe sia ixpa lha'a ni'alu lhe, nianna iru'unalu tsialu lo gi ata satíaba rite loniha.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ganna iyya lolu‑na uinna ki uinlu ttu bixa nu satsa, tsa ttela ulea nuná nna uru'una na. Kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha len suna ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 ’Gwaluyú gele bittu ku'u ni'ale ttu ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii, kumu neti ria, ka anjeli gekeha satíaba se'e ka benneha rinnabake geke arlo Tata kia do yebáha.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Kumu neti benne daya yebáha daya ugila ka nu chi bigannakana lo neda ge Tata kia do yebáha, ki odiláya kana.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ’¿Bí rakinle uni ttu benne ganna ttixka se'e ttu gayua (100) ka neru gebie, nianna igannanie ttu ka nuha? ¿Laaba ganna guse'e bixxibe a tta bixxi chennia (99) ka neruha lhe'exxiha nna tsie ugila nu bigannaha?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ganna chi gwaxxake neruha, netiru ria, ittarula edú lebie ge nuha attichula ge a tta bixxi chennia ka neru ka nu abittu bigannaha.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Anágaba Tata gele do yebáha, labí raka le benneha nnitti niru ttú ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 ’Ganna ttu betsi to geri'i udhakana lu ttu bixa, ttu nu abittu anka tse, ugía nna suna ttúbana unne lenna. Ganna si gokinniba ikini deki binittina, la'ania nna chiba udaalu beyaka tse lenlu na.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ttaka ganna nuha abittuba etabinna gelu, la'ania nna uche attu o a chupa ka benne nna unne lenna. Aníha kini iyá nu inne lenlu naha, iyienin naga a chupa tsunna ka benneha.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ganna si abittugaba iyieninna ge ka benneha, la'ania nna utixxi'a nuha len adíru ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha. Ganna si abittugaba iyieninna ge ka benneha, la'ania nna gwaluyúba na attiba ttu nu abittu chi ria leni Tata Do Yebáha lhe gwaluyúba na attiba ttu gwekixa ruin satsa lhe.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Netiru ria, yiesi lo yu‑ni iyába nu innále abittu dika uin ka benne, yebáha chiba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha nna iyába nu innále gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Rinnea attu libe ria le, yiesi lo yu‑ni ganna chupale okinni ikile innele turo'o ttixka bixa innabale len Tata kia do yebáha, la'ania nna gutebe nu innabaleha.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kumu ata ritupa chupa o tsunna ka benne de ria leke kia, neti niha‑gaba dua lenke.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pedruha nna ubigana ata du Jesús‑ni nna unnaba tisane, rane:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesús‑ni nna bekabie ree:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ’De nuha nna Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nu rinnabia ge ttu yiesi. Nuha beyaxina ka nu riben sina geniha kini bennabana ka nuha ki kixxi'akana ttixa dia belhiu geniha.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Tti chi udulona bennabana ka nuha ki kixxi'akana ttixa chi dia belhuha, nianna tti bisin lenkana ttu nu riben sina geniha daana ixeni belhiu geni.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ttaka nuha, kumu de labí dhaana kixana belhuha, de nuha nna udhelha nu rinnabiaha utto'okana na lhe utto'okana nuila geniha lhe ka xi'inniha lhe, anágaba utto'ogabakana iyá nu se'e geni. Aníha kini dhaana kixana belhiu daanaha.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Nu ren sina daa belhuha nna bedú xibini axtaba bettudhi loni lo yu arlo nu rinnabiaha nna unnaba ditibana len nuha, rana na: “Uledachi xa tata to. Neti gwagixabaa iyá belhiu geluha.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Nu rinnabiaha nna gwatuaba leni nu ren sina geniha nna gwa uxíbana elha xen lasi ge belhiu daanaha. Nianna gwa bolhábana na.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Tti beriana lisi nu rinnabiaha nna beti'ana attu ka benne riben lenna turo'o sinaha. Benneha nna suna ttu lattiba belhiu daabie geni. Nianna bedaxxu ttebana benne daa belhiu geniha nna bettupana yienie nna rane: “¡Utixa belhiu kia daaluha!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Benneha nna biyachu ttebe bedú xibie axtaba bettudhi loe lo yu nna unnabe loni ree na: “Uledachi xa tata to. Neti gwagixabaa iyá belhiu daya geluha.”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ttaka lana nna labi uka leni. Ugíalana gwaga'ana benneha lisiyya axtaliba ki biri'a lenna utixa benneha iyá belhiu geniha.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tti bina adí ka benne riben sina ge nu rinnabiaha ge nu chi ukaha nna yalhá bituxxukanie. Nianna tti diake gwattixxi'akanie nu rinnabiaha ge iyá nu chi ukaha.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Nu rinnabiaha nna uxina na, rana na: “¡Aaluxa nu re satsa leni! Neti gwa uxíbaa elha xen lasi gelu ge iyá nu daaluha kumu de unnaba ditilu loa.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Lu nna, ¿laa a gwatuachiba lelu nu riben lenlu turo'o lo sina kia‑ni, attiba neti gwa gwatuaba lasia lu?”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Nu rinnabiaha nna bisa'a xxattinna nna betena na lasi ná ka nu uyakana na axtaliba ki utixana iyá belhiu daanaha.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nianna tti ra Jesús‑ni:
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.