Mateus 18
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 La'aniagaba nna ubiga ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesús‑ni nna uxie ttu nuto nna bedúbie na lagwi geke,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 nianna ree:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Laxkala benne unie attiba runi nuto‑ni orexxa gaa lebie abittu unie deki ra xxeni lebie, benneha nuha ake benne inná xxeniru lebie delo adí ka benne rinnabia Tata Do Yebáha ke,
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 lhe anágaba nuxaba benne de ria lebie neti, ganna benneha ulabie ttu benne runi attiba runi nuto‑ni, neti nuha rulabi benneha.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ttaka ganna nuxa ttu benne unie dhi yiebie ttu ka benne abittu ra xxeni leke, delába ttu ka benne chi ria leke neti, ganna benneha dhi yiebie ttu ka benne chi ria leke netiha ki uinke nu satsa, benne unie aníha tserula saríane uxxigakana yienie ttu íyya xeni ge ttu mulinu nna udelhakane lhi'u lhe'e indatooha.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ’¡Gwalíchiru le yiesi lo yu‑ni! Satíaba tee nu ruinna ki rinitti ka benne ki ruinke nu satsa, kumu anába teeki aka. Ttaka gwalíchiru le nu unnittina ka benneha ki uinke nu satsa.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Laxkala ganna ni'alu‑na o nálu‑na usigakana lu ki uinlu ttu bixa nu satsa, tsa ttela uchú ka nuná nna uru'una kana. Kumu tserula taríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha ganna ridá natsalu o anka choku ni'a nálu, a laa kila sia ixpa lha'a nálu lhe sia ixpa lha'a ni'alu lhe, nianna iru'unalu tsialu lo gi ata satíaba rite loniha.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ganna iyya lolu‑na uinna ki uinlu ttu bixa nu satsa, tsa ttela ulea nuná nna uru'una na. Kumu tserula saríana lu esinlu ata aka benlu ttu dia liiha len suna ttu lha'aba iyya lolu, a laa kila esinlu len ixpa lha'a lolu ata uyúlu elha disaha nna iru'unalu tsialu lo giha.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ’Gwaluyú gele bittu ku'u ni'ale ttu ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii, kumu neti ria, ka anjeli gekeha satíaba se'e ka benneha rinnabake geke arlo Tata kia do yebáha.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Kumu neti benne daya yebáha daya ugila ka nu chi bigannakana lo neda ge Tata kia do yebáha, ki odiláya kana.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’¿Bí rakinle uni ttu benne ganna ttixka se'e ttu gayua (100) ka neru gebie, nianna igannanie ttu ka nuha? ¿Laaba ganna guse'e bixxibe a tta bixxi chennia (99) ka neruha lhe'exxiha nna tsie ugila nu bigannaha?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ganna chi gwaxxake neruha, netiru ria, ittarula edú lebie ge nuha attichula ge a tta bixxi chennia ka neru ka nu abittu bigannaha.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Anágaba Tata gele do yebáha, labí raka le benneha nnitti niru ttú ka benne abittu ra xxeni leke se'e nii.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 ’Ganna ttu betsi to geri'i udhakana lu ttu bixa, ttu nu abittu anka tse, ugía nna suna ttúbana unne lenna. Ganna si gokinniba ikini deki binittina, la'ania nna chiba udaalu beyaka tse lenlu na.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ttaka ganna nuha abittuba etabinna gelu, la'ania nna uche attu o a chupa ka benne nna unne lenna. Aníha kini iyá nu inne lenlu naha, iyienin naga a chupa tsunna ka benneha.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Ganna si abittugaba iyieninna ge ka benneha, la'ania nna utixxi'a nuha len adíru ka benne chi ria leke Tata Do Yebáha. Ganna si abittugaba iyieninna ge ka benneha, la'ania nna gwaluyúba na attiba ttu nu abittu chi ria leni Tata Do Yebáha lhe gwaluyúba na attiba ttu gwekixa ruin satsa lhe.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Netiru ria, yiesi lo yu‑ni iyába nu innále abittu dika uin ka benne, yebáha chiba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha nna iyába nu innále gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Rinnea attu libe ria le, yiesi lo yu‑ni ganna chupale okinni ikile innele turo'o ttixka bixa innabale len Tata kia do yebáha, la'ania nna gutebe nu innabaleha.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kumu ata ritupa chupa o tsunna ka benne de ria leke kia, neti niha‑gaba dua lenke.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Pedruha nna ubigana ata du Jesús‑ni nna unnaba tisane, rane:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús‑ni nna bekabie ree:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ’De nuha nna Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nu rinnabia ge ttu yiesi. Nuha beyaxina ka nu riben sina geniha kini bennabana ka nuha ki kixxi'akana ttixa dia belhiu geniha.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tti chi udulona bennabana ka nuha ki kixxi'akana ttixa chi dia belhuha, nianna tti bisin lenkana ttu nu riben sina geniha daana ixeni belhiu geni.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ttaka nuha, kumu de labí dhaana kixana belhuha, de nuha nna udhelha nu rinnabiaha utto'okana na lhe utto'okana nuila geniha lhe ka xi'inniha lhe, anágaba utto'ogabakana iyá nu se'e geni. Aníha kini dhaana kixana belhiu daanaha.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Nu ren sina daa belhuha nna bedú xibini axtaba bettudhi loni lo yu arlo nu rinnabiaha nna unnaba ditibana len nuha, rana na: “Uledachi xa tata to. Neti gwagixabaa iyá belhiu geluha.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Nu rinnabiaha nna gwatuaba leni nu ren sina geniha nna gwa uxíbana elha xen lasi ge belhiu daanaha. Nianna gwa bolhábana na.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ’Tti beriana lisi nu rinnabiaha nna beti'ana attu ka benne riben lenna turo'o sinaha. Benneha nna suna ttu lattiba belhiu daabie geni. Nianna bedaxxu ttebana benne daa belhiu geniha nna bettupana yienie nna rane: “¡Utixa belhiu kia daaluha!”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Benneha nna biyachu ttebe bedú xibie axtaba bettudhi loe lo yu nna unnabe loni ree na: “Uledachi xa tata to. Neti gwagixabaa iyá belhiu daya geluha.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ttaka lana nna labi uka leni. Ugíalana gwaga'ana benneha lisiyya axtaliba ki biri'a lenna utixa benneha iyá belhiu geniha.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tti bina adí ka benne riben sina ge nu rinnabiaha ge nu chi ukaha nna yalhá bituxxukanie. Nianna tti diake gwattixxi'akanie nu rinnabiaha ge iyá nu chi ukaha.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Nu rinnabiaha nna uxina na, rana na: “¡Aaluxa nu re satsa leni! Neti gwa uxíbaa elha xen lasi gelu ge iyá nu daaluha kumu de unnaba ditilu loa.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Lu nna, ¿laa a gwatuachiba lelu nu riben lenlu turo'o lo sina kia‑ni, attiba neti gwa gwatuaba lasia lu?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nu rinnabiaha nna bisa'a xxattinna nna betena na lasi ná ka nu uyakana na axtaliba ki utixana iyá belhiu daanaha.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nianna tti ra Jesús‑ni:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.