Mateus 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna uche Jesús‑ni Pedruha lhe Jacobuha lhe Juan betsi Jacobuha lhe, uchebie kana sun labakana iki ttu i'iya xeni do niha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Niha besea lobie arlokani. Rapi edha linníba loe ttiba lo tatubisa‑na, ka xoeha nna sitsi túba beyakana ttiba xiani.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nianna tti bela'akinna uka xxe Moisés‑ni lhe Elías‑ni lhe, rinne len ka benneha Jesús‑ni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Sa dúlana rinnena ttiru chi bisia ttu bea yien charába ankana urena ata se'ekeha nna lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, rabie:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ka benne rudhetini Jesús‑ni nna tti biyienkanie unne benneha, nianna bedú xibike nna bettudhi loke lo yu de usi xxattakanie.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jesús‑ni nna ubige nna gwadaxxue kwe'eke nna rabie ke:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Tti belhidha lokeha nna nurua nuxa bilákanie, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Laka deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni ke:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ttaka neti ria le, Elías‑ni chiba bita benneha nna ka benne labí belabike bie, nna bedhakabake bie attiba rakaba leke. Aníha‑gaba neti benne daya yebáha, aníha‑gaba satea lasi nákani.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 La'anialiba nna tti ute dani ka benne rudhetinieha deki ge Juan benne begadi indaha‑ba nuha unnebie tti ree aníha.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Tti besin Jesús‑ni len iyunna ka benne rudhetinieha ata se'e ixe juisiru ka benne, nianna tti ubiga ttu benne biyú ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arloe nna ree bie:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ―Tata xisi to, gwatuachi lelu xi'inia‑ni, kumu rakabi beora nna yalhá elha disa ruyúbi. Gwadú ribixxibi lo giha lhe gwadú ribixxibi lhe'e indaha lhe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Chi bisiaya lenbi ata se'e ka benne rudhetinlu‑ni, ttaka ka benne‑ni labí udaake eyoinke bi.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesús‑ni nna ree ka benne rudhetinieha:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Nianna tti bedhaka dise espíritu xxegwi yu'u lati nu kwitiha nna beria tteba nuha. Looraha tteba nna beyaka tteba nu kwitiha.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Delola nna tti ubiga ka benne rudhetinieha ata du Jesús‑ni nna sun labe unnaba tisake, ráke bie:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Lee nna ree ke:
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ttaka luesi espíritu xxegwi uyu'u lati nu kwiti‑ni labí eria nuní ganna abíba ilhapiri'i tisa len Tata Do Yebáha lhe utte ubina lhe'eri'i lhe.]
21 Mas esta casta
22 Tti rekike daka Galilea‑ni nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 uttikana neti, ttaka ganna chi beyonna ubisaha nna eyaka benbaa.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, ka nu rukixakana ka benne belhiu, delába belhiu nu ruttupakana ge yotuha, nna ubigakana, rákana Pedruha:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedruha nna bekabina, rana:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pedro‑ni nna bekabina, rana:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ttaka ki abittu ituxxukinna nna, ugía ro'o indatoo‑na nna bedelha yexxa nu rudaxxu belha‑na. Belha nu udaxxulu sisi'a tteha nna ixxálu ro'oni. Ro'o belhaha saxxakalu ttu belhiu. Bedaxxu belhuha nna ugía gwatixa gelu lhe gwatixa kia lhe.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.