Mateus 17
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna uche Jesús‑ni Pedruha lhe Jacobuha lhe Juan betsi Jacobuha lhe, uchebie kana sun labakana iki ttu i'iya xeni do niha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Niha besea lobie arlokani. Rapi edha linníba loe ttiba lo tatubisa‑na, ka xoeha nna sitsi túba beyakana ttiba xiani.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nianna tti bela'akinna uka xxe Moisés‑ni lhe Elías‑ni lhe, rinne len ka benneha Jesús‑ni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Sa dúlana rinnena ttiru chi bisia ttu bea yien charába ankana urena ata se'ekeha nna lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, rabie:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ka benne rudhetini Jesús‑ni nna tti biyienkanie unne benneha, nianna bedú xibike nna bettudhi loke lo yu de usi xxattakanie.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jesús‑ni nna ubige nna gwadaxxue kwe'eke nna rabie ke:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Tti belhidha lokeha nna nurua nuxa bilákanie, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Laka deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni ke:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ttaka neti ria le, Elías‑ni chiba bita benneha nna ka benne labí belabike bie, nna bedhakabake bie attiba rakaba leke. Aníha‑gaba neti benne daya yebáha, aníha‑gaba satea lasi nákani.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 La'anialiba nna tti ute dani ka benne rudhetinieha deki ge Juan benne begadi indaha‑ba nuha unnebie tti ree aníha.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tti besin Jesús‑ni len iyunna ka benne rudhetinieha ata se'e ixe juisiru ka benne, nianna tti ubiga ttu benne biyú ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arloe nna ree bie:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Tata xisi to, gwatuachi lelu xi'inia‑ni, kumu rakabi beora nna yalhá elha disa ruyúbi. Gwadú ribixxibi lo giha lhe gwadú ribixxibi lhe'e indaha lhe.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Chi bisiaya lenbi ata se'e ka benne rudhetinlu‑ni, ttaka ka benne‑ni labí udaake eyoinke bi.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús‑ni nna ree ka benne rudhetinieha:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Nianna tti bedhaka dise espíritu xxegwi yu'u lati nu kwitiha nna beria tteba nuha. Looraha tteba nna beyaka tteba nu kwitiha.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Delola nna tti ubiga ka benne rudhetinieha ata du Jesús‑ni nna sun labe unnaba tisake, ráke bie:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Lee nna ree ke:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ttaka luesi espíritu xxegwi uyu'u lati nu kwiti‑ni labí eria nuní ganna abíba ilhapiri'i tisa len Tata Do Yebáha lhe utte ubina lhe'eri'i lhe.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tti rekike daka Galilea‑ni nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 uttikana neti, ttaka ganna chi beyonna ubisaha nna eyaka benbaa.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, ka nu rukixakana ka benne belhiu, delába belhiu nu ruttupakana ge yotuha, nna ubigakana, rákana Pedruha:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedruha nna bekabina, rana:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro‑ni nna bekabina, rana:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ttaka ki abittu ituxxukinna nna, ugía ro'o indatoo‑na nna bedelha yexxa nu rudaxxu belha‑na. Belha nu udaxxulu sisi'a tteha nna ixxálu ro'oni. Ro'o belhaha saxxakalu ttu belhiu. Bedaxxu belhuha nna ugía gwatixa gelu lhe gwatixa kia lhe.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.