Mateus 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iki de chi ute xxupa ubisaha nna uche Jesús‑ni Pedruha lhe Jacobuha lhe Juan betsi Jacobuha lhe, uchebie kana sun labakana iki ttu i'iya xeni do niha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Niha besea lobie arlokani. Rapi edha linníba loe ttiba lo tatubisa‑na, ka xoeha nna sitsi túba beyakana ttiba xiani.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nianna tti bela'akinna uka xxe Moisés‑ni lhe Elías‑ni lhe, rinne len ka benneha Jesús‑ni.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro‑ni nna rana Jesús‑ni:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Sa dúlana rinnena ttiru chi bisia ttu bea yien charába ankana urena ata se'ekeha nna lhe'e beaha nna biyien tsi'i ttu benne, rabie:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ka benne rudhetini Jesús‑ni nna tti biyienkanie unne benneha, nianna bedú xibike nna bettudhi loke lo yu de usi xxattakanie.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesús‑ni nna ubige nna gwadaxxue kwe'eke nna rabie ke:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Tti belhidha lokeha nna nurua nuxa bilákanie, a sunruba Jesús‑ni du niha.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Laka deyyake reyadike lati i'iyaha nna ra Jesús‑ni ke:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake bie, ráke:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ttaka neti ria le, Elías‑ni chiba bita benneha nna ka benne labí belabike bie, nna bedhakabake bie attiba rakaba leke. Aníha‑gaba neti benne daya yebáha, aníha‑gaba satea lasi nákani.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 La'anialiba nna tti ute dani ka benne rudhetinieha deki ge Juan benne begadi indaha‑ba nuha unnebie tti ree aníha.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tti besin Jesús‑ni len iyunna ka benne rudhetinieha ata se'e ixe juisiru ka benne, nianna tti ubiga ttu benne biyú ata du Jesús‑ni nna bedú xibie arloe nna ree bie:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ―Tata xisi to, gwatuachi lelu xi'inia‑ni, kumu rakabi beora nna yalhá elha disa ruyúbi. Gwadú ribixxibi lo giha lhe gwadú ribixxibi lhe'e indaha lhe.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Chi bisiaya lenbi ata se'e ka benne rudhetinlu‑ni, ttaka ka benne‑ni labí udaake eyoinke bi.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús‑ni nna ree ka benne rudhetinieha:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Nianna tti bedhaka dise espíritu xxegwi yu'u lati nu kwitiha nna beria tteba nuha. Looraha tteba nna beyaka tteba nu kwitiha.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Delola nna tti ubiga ka benne rudhetinieha ata du Jesús‑ni nna sun labe unnaba tisake, ráke bie:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Lee nna ree ke:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Ttaka luesi espíritu xxegwi uyu'u lati nu kwiti‑ni labí eria nuní ganna abíba ilhapiri'i tisa len Tata Do Yebáha lhe utte ubina lhe'eri'i lhe.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Tti rekike daka Galilea‑ni nna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 uttikana neti, ttaka ganna chi beyonna ubisaha nna eyaka benbaa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Tti bisin Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe'esi Capernaum‑ni, ka nu rukixakana ka benne belhiu, delába belhiu nu ruttupakana ge yotuha, nna ubigakana, rákana Pedruha:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pedruha nna bekabina, rana:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pedro‑ni nna bekabina, rana:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ttaka ki abittu ituxxukinna nna, ugía ro'o indatoo‑na nna bedelha yexxa nu rudaxxu belha‑na. Belha nu udaxxulu sisi'a tteha nna ixxálu ro'oni. Ro'o belhaha saxxakalu ttu belhiu. Bedaxxu belhuha nna ugía gwatixa gelu lhe gwatixa kia lhe.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.