Mateus 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe ubigakana ata du Jesús‑ni kini ku'ukane prueba. Nianna unnabakane unie ttu milagru kini ula'a deki gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ttaka lee nna bekabie gekani, ree:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ka dila‑na nna rale “Nasá iyya lhaba aka kumu xinába anka gwetsáha lhe beaba yu'u lhe.” Kaxa gwa rite dábinle bixa aka tti rilenle gwetsáha, delo nna a rite denle nu raka lagwi gele nnanna.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Lebi'i ka nu runi satsa se'e nnanna lhe chi rudhá ikile Tata Do Yebáha nna ria lele attu nu subi, lebi'i rinnabale unia ttu milagru, ttaka neti labí ula'ania le attu bixa milagru, sunruba luesi nu gwate Jonás benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, a sunruba luesi nuha gula'ania le.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Tti chi uteke lo indatooha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni gwadú leke deki bixulhabakanie icheke yettaxtila ki goke.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti rabie ke:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 ¿Si itua ttu a rite denle nu ria‑ni? ¿Si abittugaba rexxa lele ge gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha lhe si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Si nigaba a rexxa lele ge gasi ka yettaxtila uto ttapa mili ka benneha? Lhe, ¿si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Si lagwa ute denle? Laa ge yettaxtilaga nuha unnea tti ria: “Gwaluyú gele len kua dii ge ka fariseo‑na lhe ka saduceo‑na lhe.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 La'anialiba nna tti ute dákanie deki labí ge kua dii ria iki yiedi raka yettaxtilaha nuha rinnebie, sinuki ge nu rule'e ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑niba nuha rinnebie. De nuha nna ree ke:
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tti bisin Jesús‑ni daka Cesarea ge Filipo, nianna tti unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ka benneha nna bekabike, ráke:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Jesús‑ni nna ree ke:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simón Pedruha nna bekabina, rane:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesús‑ni nna ree na:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Lhe anágaba neti ria lu, lu ankalu Pedro. (Pedro dienna innána íyya.) Iki íyya‑ni dhuloa use'a ka benne tsia leke neti. Ni elhuttiha labí dhaana utse'e loona ke.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Len lu utea lo neda kini ulhenlu ka benne innabia Tata Do Yebáha ke. Laxkala iyába nu innálu abittu dika uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha, nna iyába nu innálu gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nianna tti bodha'an tsitsi Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha, ree ke:
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Debá la'ania nna udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne rudhetinieha deki teeki tsiabie lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha teeki sate xxatte uyúe elha disa lo ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lo ná ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Nianna rágabe deki teeki uttikane nna eyonna ubisaha nna eyaka benbe attu libe.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pedro‑ni nna ttúbe uxina attu ta subi, nianna tti utisane, rane:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jesús‑ni nna beyekie, ree na:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie, meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha nna gwaka benlee arlo Tata Do Yebáha.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee? Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kumu neti benne daya yebáha esiaya lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha lenia ka anjeli geeha. La'ania nna kua ttu ttu ka benne ugwea ke nu ralhake dhike ge nu benke.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Netiru ria, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna labí chi uttile atti esiaya innabiayaha. Sa se'e benbale axtaliba ki ilenle neti benne daya yebáha esiaya.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.