Mateus 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe ubigakana ata du Jesús‑ni kini ku'ukane prueba. Nianna unnabakane unie ttu milagru kini ula'a deki gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ttaka lee nna bekabie gekani, ree:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ka dila‑na nna rale “Nasá iyya lhaba aka kumu xinába anka gwetsáha lhe beaba yu'u lhe.” Kaxa gwa rite dábinle bixa aka tti rilenle gwetsáha, delo nna a rite denle nu raka lagwi gele nnanna.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Lebi'i ka nu runi satsa se'e nnanna lhe chi rudhá ikile Tata Do Yebáha nna ria lele attu nu subi, lebi'i rinnabale unia ttu milagru, ttaka neti labí ula'ania le attu bixa milagru, sunruba luesi nu gwate Jonás benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, a sunruba luesi nuha gula'ania le.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Tti chi uteke lo indatooha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni gwadú leke deki bixulhabakanie icheke yettaxtila ki goke.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
6 Jesus disse:
7 Ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti rabie ke:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Si itua ttu a rite denle nu ria‑ni? ¿Si abittugaba rexxa lele ge gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha lhe si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ¿Si nigaba a rexxa lele ge gasi ka yettaxtila uto ttapa mili ka benneha? Lhe, ¿si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ¿Si lagwa ute denle? Laa ge yettaxtilaga nuha unnea tti ria: “Gwaluyú gele len kua dii ge ka fariseo‑na lhe ka saduceo‑na lhe.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 La'anialiba nna tti ute dákanie deki labí ge kua dii ria iki yiedi raka yettaxtilaha nuha rinnebie, sinuki ge nu rule'e ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑niba nuha rinnebie. De nuha nna ree ke:
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tti bisin Jesús‑ni daka Cesarea ge Filipo, nianna tti unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ka benneha nna bekabike, ráke:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Jesús‑ni nna ree ke:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simón Pedruha nna bekabina, rane:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Jesús‑ni nna ree na:
17 Jesus afirmou:
18 Lhe anágaba neti ria lu, lu ankalu Pedro. (Pedro dienna innána íyya.) Iki íyya‑ni dhuloa use'a ka benne tsia leke neti. Ni elhuttiha labí dhaana utse'e loona ke.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Len lu utea lo neda kini ulhenlu ka benne innabia Tata Do Yebáha ke. Laxkala iyába nu innálu abittu dika uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha, nna iyába nu innálu gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Nianna tti bodha'an tsitsi Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha, ree ke:
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Debá la'ania nna udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne rudhetinieha deki teeki tsiabie lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha teeki sate xxatte uyúe elha disa lo ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lo ná ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Nianna rágabe deki teeki uttikane nna eyonna ubisaha nna eyaka benbe attu libe.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pedro‑ni nna ttúbe uxina attu ta subi, nianna tti utisane, rane:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Jesús‑ni nna beyekie, ree na:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie, meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha nna gwaka benlee arlo Tata Do Yebáha.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee? Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kumu neti benne daya yebáha esiaya lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha lenia ka anjeli geeha. La'ania nna kua ttu ttu ka benne ugwea ke nu ralhake dhike ge nu benke.
27 Pois o
28 Netiru ria, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna labí chi uttile atti esiaya innabiayaha. Sa se'e benbale axtaliba ki ilenle neti benne daya yebáha esiaya.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.