Mateus 16
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe ubigakana ata du Jesús‑ni kini ku'ukane prueba. Nianna unnabakane unie ttu milagru kini ula'a deki gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ttaka lee nna bekabie gekani, ree:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ka dila‑na nna rale “Nasá iyya lhaba aka kumu xinába anka gwetsáha lhe beaba yu'u lhe.” Kaxa gwa rite dábinle bixa aka tti rilenle gwetsáha, delo nna a rite denle nu raka lagwi gele nnanna.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Lebi'i ka nu runi satsa se'e nnanna lhe chi rudhá ikile Tata Do Yebáha nna ria lele attu nu subi, lebi'i rinnabale unia ttu milagru, ttaka neti labí ula'ania le attu bixa milagru, sunruba luesi nu gwate Jonás benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, a sunruba luesi nuha gula'ania le.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tti chi uteke lo indatooha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni gwadú leke deki bixulhabakanie icheke yettaxtila ki goke.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti rabie ke:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ¿Si itua ttu a rite denle nu ria‑ni? ¿Si abittugaba rexxa lele ge gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha lhe si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ¿Si nigaba a rexxa lele ge gasi ka yettaxtila uto ttapa mili ka benneha? Lhe, ¿si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Si lagwa ute denle? Laa ge yettaxtilaga nuha unnea tti ria: “Gwaluyú gele len kua dii ge ka fariseo‑na lhe ka saduceo‑na lhe.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 La'anialiba nna tti ute dákanie deki labí ge kua dii ria iki yiedi raka yettaxtilaha nuha rinnebie, sinuki ge nu rule'e ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑niba nuha rinnebie. De nuha nna ree ke:
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Tti bisin Jesús‑ni daka Cesarea ge Filipo, nianna tti unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ka benneha nna bekabike, ráke:
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jesús‑ni nna ree ke:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedruha nna bekabina, rane:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesús‑ni nna ree na:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Lhe anágaba neti ria lu, lu ankalu Pedro. (Pedro dienna innána íyya.) Iki íyya‑ni dhuloa use'a ka benne tsia leke neti. Ni elhuttiha labí dhaana utse'e loona ke.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Len lu utea lo neda kini ulhenlu ka benne innabia Tata Do Yebáha ke. Laxkala iyába nu innálu abittu dika uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha, nna iyába nu innálu gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nianna tti bodha'an tsitsi Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha, ree ke:
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Debá la'ania nna udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne rudhetinieha deki teeki tsiabie lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha teeki sate xxatte uyúe elha disa lo ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lo ná ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Nianna rágabe deki teeki uttikane nna eyonna ubisaha nna eyaka benbe attu libe.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pedro‑ni nna ttúbe uxina attu ta subi, nianna tti utisane, rane:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jesús‑ni nna beyekie, ree na:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie, meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha nna gwaka benlee arlo Tata Do Yebáha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee? Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kumu neti benne daya yebáha esiaya lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha lenia ka anjeli geeha. La'ania nna kua ttu ttu ka benne ugwea ke nu ralhake dhike ge nu benke.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Netiru ria, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna labí chi uttile atti esiaya innabiayaha. Sa se'e benbale axtaliba ki ilenle neti benne daya yebáha esiaya.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.