Mateus 16

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑ni lhe ubigakana ata du Jesús‑ni kini ku'ukane prueba. Nianna unnabakane unie ttu milagru kini ula'a deki gwalí Tata Do Yebáha udhelhe bie.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ttaka lee nna bekabie gekani, ree:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ka dila‑na nna rale “Nasá iyya lhaba aka kumu xinába anka gwetsáha lhe beaba yu'u lhe.” Kaxa gwa rite dábinle bixa aka tti rilenle gwetsáha, delo nna a rite denle nu raka lagwi gele nnanna.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Lebi'i ka nu runi satsa se'e nnanna lhe chi rudhá ikile Tata Do Yebáha nna ria lele attu nu subi, lebi'i rinnabale unia ttu milagru, ttaka neti labí ula'ania le attu bixa milagru, sunruba luesi nu gwate Jonás benne uke profeta ge Tata Do Yebáha, a sunruba luesi nuha gula'ania le.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tti chi uteke lo indatooha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni gwadú leke deki bixulhabakanie icheke yettaxtila ki goke.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ka benne rudhetinieha nna ra luesike:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rákeha, nianna tti rabie ke:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Si itua ttu a rite denle nu ria‑ni? ¿Si abittugaba rexxa lele ge gayu ka yettaxtila uto gayu mili ka benneha lhe si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Si nigaba a rexxa lele ge gasi ka yettaxtila uto ttapa mili ka benneha? Lhe, ¿si abígaba rexxa lele a balha ka sumi yettaxtilaha bottupale ge nu bexxaha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Si lagwa ute denle? Laa ge yettaxtilaga nuha unnea tti ria: “Gwaluyú gele len kua dii ge ka fariseo‑na lhe ka saduceo‑na lhe.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 La'anialiba nna tti ute dákanie deki labí ge kua dii ria iki yiedi raka yettaxtilaha nuha rinnebie, sinuki ge nu rule'e ka fariseo‑ni lhe ka saduceo‑niba nuha rinnebie. De nuha nna ree ke:
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tti bisin Jesús‑ni daka Cesarea ge Filipo, nianna tti unnaba tise ka benne rudhetinieha, ree ke:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ka benneha nna bekabike, ráke:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Jesús‑ni nna ree ke:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedruha nna bekabina, rane:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesús‑ni nna ree na:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Lhe anágaba neti ria lu, lu ankalu Pedro. (Pedro dienna innána íyya.) Iki íyya‑ni dhuloa use'a ka benne tsia leke neti. Ni elhuttiha labí dhaana utse'e loona ke.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Len lu utea lo neda kini ulhenlu ka benne innabia Tata Do Yebáha ke. Laxkala iyába nu innálu abittu dika uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki abittu aka nuha, nna iyába nu innálu gwa dikaba uin ka benne yiesi lo yu‑ni, yebáha chigaba bodha'an Tata Do Yebáha deki gwakaba nuha.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nianna tti bodha'an tsitsi Jesús‑ni len ka benne rudhetinieha, ree ke:
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Debá la'ania nna udulo Jesús‑ni rigixxi'anie ka benne rudhetinieha deki teeki tsiabie lhe'esi Jerusalén‑ni. Niha teeki sate xxatte uyúe elha disa lo ná ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe lo ná ka nu loni ge ka bixxudiha lhe lo ná ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Nianna rágabe deki teeki uttikane nna eyonna ubisaha nna eyaka benbe attu libe.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pedro‑ni nna ttúbe uxina attu ta subi, nianna tti utisane, rane:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jesús‑ni nna beyekie, ree na:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kumu ttu benne ganna abittuba raka lebie bixa satebie de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie, meskila bixa satebie de etenalhe neti, benneha nna gwaka benlee arlo Tata Do Yebáha.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kumu, ¿bí ixú nuha ganna ttixka ttu benne dhaabie uin gebie iyá nu se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha nna tsia nnittilee? Nigaba labí aka geri'i go'ori'i elha nabani geri'i kini anáchu aka benri'i ttu dia lii arloe.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Kumu neti benne daya yebáha esiaya lhe'e xiani ge Tata kia do yebáha lenia ka anjeli geeha. La'ania nna kua ttu ttu ka benne ugwea ke nu ralhake dhike ge nu benke.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Netiru ria, ttu chupale ka nu se'ele nii nnanna labí chi uttile atti esiaya innabiayaha. Sa se'e benbale axtaliba ki ilenle neti benne daya yebáha esiaya.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.