Mateus 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe attu chupa ka fariseo‑ni lhe, ubigakana ata du Jesús‑ni. Ka nuha lhe'esi Jerusalén‑nili udákana dákana nna rákane:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ―Ka nu rudhetinlu‑na, ¿beakala a ruin ka nuná nu chi bodha'an ka benneola geri'iha uinri'i? Kumu ka nuná labí rigí nákani atti lanila gokana yetta.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kumu Tata Do Yebáha ree: “Tsia lele ka tata nan gele” nna “Nu kena iki ka tata nan geniha, nuha ralhaba nuha gattina.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ttaka lebi'i nna rálale: “Gwakaba geri'i gari'i ka tata nan geri'iha, labí aka utea nu tee kia len lebi'i kumu iyába nu tee kia, ge Tata Do Yebáha‑ba chi ga'anati utea nuní.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Lebi'i ukare'aba innále: “Labí aka utea nu tee kia len lebi'i”, la'ania nna labíru daa lole utele nu tee geleha len ka tata nan geleha. ¿Laaba ganna, de rudole tisa ge nu bodda'an ka benneola geri'iha, aníha tte nuha nna chi rigu'u ni'ale nu bodda'an Tata Do Yebáha?
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Lebi'i labí liinle. Delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. Gwalíbani profeta Isaías‑ni atti utixxi'ana gele lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Lo ka yetsiha unne Tata Do Yebáha, ree:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ka nuní, len ro'oruba ka nuní rákana deki ria lekani neti,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kwentaruba nuná rudú xibikani arloa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne tupa niha nna ree ke:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu ririala ro'ori'i rinneri'i, nunála nu rutsigana ri'i arloe.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Lee nna bekabie ge ka benneha, ree ke:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 De nuha nna ka fariseo‑na naala se'e ka nuná. Ka nuná ankabakana ttiba ka nu xua lokani, rinnerukana arlo adí ka luesi lo xuakani. Kumu ganna ttu nu xua loni rineruna lo attu luesi lo xua‑ni, la'ania nna ixpabakana satsettikana lhe'e ttu yieru.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pedro‑ni nna rane:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Si lagwa gwa rite denle deki iyába nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná? Delola nna rebeabari'i nuná.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ttaka nu riria ro'ori'i tti rinneri'i, nuná ankana nu ririana lhe'e lastori'i, nunonna rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kumu lhe'e lastori'i nuná riria iyába nu satsa rulaba leri'i, lhe nágaba nuná riria nu rixegwiri'i ki ruinri'i elhutti, lhe lhe'e lastogabari'i nuná riria tti risári'i nu labí anka latselari'i, lhe ruinri'i nu satsa leni nuxaba benne lhe. Anágaba lhe'e lastogabari'i riria nu reta leri'i rilanari'i, lhe rinneri'i gwen lasi lhe anágaba rinne satsa ge luesiri'i lhe.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iyá ka nunonna runi kini reya'anri'i tsiga arlo Tata Do Yebáha. Laa de abíga kí nári'i tti gori'i yetta, laa de nuha‑ga nna eya'anri'i tsiga arlo benneha.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna die daka Tiro lhe Sidón lhe.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Niha biria ttu benne nuila anke ge Canaán nna ubige kwe'e Jesús‑ni, ribesi'abe, ree:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie ge benne nuilaha. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna unnabake len Jesús‑ni, ráke bie:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Lee nna bekabie, ree:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ttaka benne nuilaha nna ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree bie:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Benne nuilaha nna bekabie, ree:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jesús‑ni nna bekabie, ree benne nuilaha:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesús‑ni nna bedábe daka Tiro lhe Sidón lhe nna besine gaxxaba ro'o indatoo ge Galilea‑ni. Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha nna udoe.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Nianna tti ubiga ixe juisiru ka benne ata doeha, cheke ka benne ridá natsa lhe ka benne xua loke lhe ka benne ankake biría, lhe anágaba ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ixeru ka benne rani lhe. Nianna tti bese'eke ka benneha arloe, lee nna gwa beyoinbe ka benneha.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Laxkala ka benne tupa niha rebanabakanie tti rilákanie ka benne anka biríaha chi renneke, lhe ka benne riyasa ttu lha'a ni'ake o nákeha chi reyakake ida'a, lhe anágaba ka benne ridá natsaha chi redá tseke lhe ka benne xua lokeha chi relákanie lhe. Nianna tti ráke:
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne rudhetinieha nna ree ke:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús‑ni nna ree ke:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nianna tti ree ka benne tupa niha:
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nianna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha lhe ka belhaha lhe, nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benne rudhetinieha nna begweke ka benne chi bese'e lo yuha.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Iyábake utoke nna axtaliba beyielakanie. Iki de nuha nna bottuparula ka benne rudhetinieha a gasi sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ttiba tu ttapa mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba. Bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iki de chi uchú tisa Jesús‑ni ka benneha, nianna beyapie lo barcuha nna deyye daka Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.