Mateus 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe attu chupa ka fariseo‑ni lhe, ubigakana ata du Jesús‑ni. Ka nuha lhe'esi Jerusalén‑nili udákana dákana nna rákane:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―Ka nu rudhetinlu‑na, ¿beakala a ruin ka nuná nu chi bodha'an ka benneola geri'iha uinri'i? Kumu ka nuná labí rigí nákani atti lanila gokana yetta.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kumu Tata Do Yebáha ree: “Tsia lele ka tata nan gele” nna “Nu kena iki ka tata nan geniha, nuha ralhaba nuha gattina.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ttaka lebi'i nna rálale: “Gwakaba geri'i gari'i ka tata nan geri'iha, labí aka utea nu tee kia len lebi'i kumu iyába nu tee kia, ge Tata Do Yebáha‑ba chi ga'anati utea nuní.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Lebi'i ukare'aba innále: “Labí aka utea nu tee kia len lebi'i”, la'ania nna labíru daa lole utele nu tee geleha len ka tata nan geleha. ¿Laaba ganna, de rudole tisa ge nu bodda'an ka benneola geri'iha, aníha tte nuha nna chi rigu'u ni'ale nu bodda'an Tata Do Yebáha?
6 E
7 Lebi'i labí liinle. Delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. Gwalíbani profeta Isaías‑ni atti utixxi'ana gele lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Lo ka yetsiha unne Tata Do Yebáha, ree:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ka nuní, len ro'oruba ka nuní rákana deki ria lekani neti,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kwentaruba nuná rudú xibikani arloa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne tupa niha nna ree ke:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu ririala ro'ori'i rinneri'i, nunála nu rutsigana ri'i arloe.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Lee nna bekabie ge ka benneha, ree ke:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 De nuha nna ka fariseo‑na naala se'e ka nuná. Ka nuná ankabakana ttiba ka nu xua lokani, rinnerukana arlo adí ka luesi lo xuakani. Kumu ganna ttu nu xua loni rineruna lo attu luesi lo xua‑ni, la'ania nna ixpabakana satsettikana lhe'e ttu yieru.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pedro‑ni nna rane:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Si lagwa gwa rite denle deki iyába nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná? Delola nna rebeabari'i nuná.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ttaka nu riria ro'ori'i tti rinneri'i, nuná ankana nu ririana lhe'e lastori'i, nunonna rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kumu lhe'e lastori'i nuná riria iyába nu satsa rulaba leri'i, lhe nágaba nuná riria nu rixegwiri'i ki ruinri'i elhutti, lhe lhe'e lastogabari'i nuná riria tti risári'i nu labí anka latselari'i, lhe ruinri'i nu satsa leni nuxaba benne lhe. Anágaba lhe'e lastogabari'i riria nu reta leri'i rilanari'i, lhe rinneri'i gwen lasi lhe anágaba rinne satsa ge luesiri'i lhe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iyá ka nunonna runi kini reya'anri'i tsiga arlo Tata Do Yebáha. Laa de abíga kí nári'i tti gori'i yetta, laa de nuha‑ga nna eya'anri'i tsiga arlo benneha.
20 São essas
21 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna die daka Tiro lhe Sidón lhe.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Niha biria ttu benne nuila anke ge Canaán nna ubige kwe'e Jesús‑ni, ribesi'abe, ree:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie ge benne nuilaha. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna unnabake len Jesús‑ni, ráke bie:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Lee nna bekabie, ree:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ttaka benne nuilaha nna ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree bie:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Benne nuilaha nna bekabie, ree:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesús‑ni nna bekabie, ree benne nuilaha:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús‑ni nna bedábe daka Tiro lhe Sidón lhe nna besine gaxxaba ro'o indatoo ge Galilea‑ni. Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha nna udoe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nianna tti ubiga ixe juisiru ka benne ata doeha, cheke ka benne ridá natsa lhe ka benne xua loke lhe ka benne ankake biría, lhe anágaba ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ixeru ka benne rani lhe. Nianna tti bese'eke ka benneha arloe, lee nna gwa beyoinbe ka benneha.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Laxkala ka benne tupa niha rebanabakanie tti rilákanie ka benne anka biríaha chi renneke, lhe ka benne riyasa ttu lha'a ni'ake o nákeha chi reyakake ida'a, lhe anágaba ka benne ridá natsaha chi redá tseke lhe ka benne xua lokeha chi relákanie lhe. Nianna tti ráke:
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne rudhetinieha nna ree ke:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesús‑ni nna ree ke:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Nianna tti ree ka benne tupa niha:
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nianna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha lhe ka belhaha lhe, nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benne rudhetinieha nna begweke ka benne chi bese'e lo yuha.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Iyábake utoke nna axtaliba beyielakanie. Iki de nuha nna bottuparula ka benne rudhetinieha a gasi sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ttiba tu ttapa mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba. Bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iki de chi uchú tisa Jesús‑ni ka benneha, nianna beyapie lo barcuha nna deyye daka Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.