Mateus 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe attu chupa ka fariseo‑ni lhe, ubigakana ata du Jesús‑ni. Ka nuha lhe'esi Jerusalén‑nili udákana dákana nna rákane:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ―Ka nu rudhetinlu‑na, ¿beakala a ruin ka nuná nu chi bodha'an ka benneola geri'iha uinri'i? Kumu ka nuná labí rigí nákani atti lanila gokana yetta.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kumu Tata Do Yebáha ree: “Tsia lele ka tata nan gele” nna “Nu kena iki ka tata nan geniha, nuha ralhaba nuha gattina.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ttaka lebi'i nna rálale: “Gwakaba geri'i gari'i ka tata nan geri'iha, labí aka utea nu tee kia len lebi'i kumu iyába nu tee kia, ge Tata Do Yebáha‑ba chi ga'anati utea nuní.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Lebi'i ukare'aba innále: “Labí aka utea nu tee kia len lebi'i”, la'ania nna labíru daa lole utele nu tee geleha len ka tata nan geleha. ¿Laaba ganna, de rudole tisa ge nu bodda'an ka benneola geri'iha, aníha tte nuha nna chi rigu'u ni'ale nu bodda'an Tata Do Yebáha?
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Lebi'i labí liinle. Delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. Gwalíbani profeta Isaías‑ni atti utixxi'ana gele lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Lo ka yetsiha unne Tata Do Yebáha, ree:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ka nuní, len ro'oruba ka nuní rákana deki ria lekani neti,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kwentaruba nuná rudú xibikani arloa,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne tupa niha nna ree ke:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu ririala ro'ori'i rinneri'i, nunála nu rutsigana ri'i arloe.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Lee nna bekabie ge ka benneha, ree ke:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 De nuha nna ka fariseo‑na naala se'e ka nuná. Ka nuná ankabakana ttiba ka nu xua lokani, rinnerukana arlo adí ka luesi lo xuakani. Kumu ganna ttu nu xua loni rineruna lo attu luesi lo xua‑ni, la'ania nna ixpabakana satsettikana lhe'e ttu yieru.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedro‑ni nna rane:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Si lagwa gwa rite denle deki iyába nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná? Delola nna rebeabari'i nuná.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ttaka nu riria ro'ori'i tti rinneri'i, nuná ankana nu ririana lhe'e lastori'i, nunonna rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kumu lhe'e lastori'i nuná riria iyába nu satsa rulaba leri'i, lhe nágaba nuná riria nu rixegwiri'i ki ruinri'i elhutti, lhe lhe'e lastogabari'i nuná riria tti risári'i nu labí anka latselari'i, lhe ruinri'i nu satsa leni nuxaba benne lhe. Anágaba lhe'e lastogabari'i riria nu reta leri'i rilanari'i, lhe rinneri'i gwen lasi lhe anágaba rinne satsa ge luesiri'i lhe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iyá ka nunonna runi kini reya'anri'i tsiga arlo Tata Do Yebáha. Laa de abíga kí nári'i tti gori'i yetta, laa de nuha‑ga nna eya'anri'i tsiga arlo benneha.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna die daka Tiro lhe Sidón lhe.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Niha biria ttu benne nuila anke ge Canaán nna ubige kwe'e Jesús‑ni, ribesi'abe, ree:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie ge benne nuilaha. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna unnabake len Jesús‑ni, ráke bie:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Lee nna bekabie, ree:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ttaka benne nuilaha nna ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree bie:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Benne nuilaha nna bekabie, ree:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesús‑ni nna bekabie, ree benne nuilaha:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesús‑ni nna bedábe daka Tiro lhe Sidón lhe nna besine gaxxaba ro'o indatoo ge Galilea‑ni. Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha nna udoe.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nianna tti ubiga ixe juisiru ka benne ata doeha, cheke ka benne ridá natsa lhe ka benne xua loke lhe ka benne ankake biría, lhe anágaba ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ixeru ka benne rani lhe. Nianna tti bese'eke ka benneha arloe, lee nna gwa beyoinbe ka benneha.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Laxkala ka benne tupa niha rebanabakanie tti rilákanie ka benne anka biríaha chi renneke, lhe ka benne riyasa ttu lha'a ni'ake o nákeha chi reyakake ida'a, lhe anágaba ka benne ridá natsaha chi redá tseke lhe ka benne xua lokeha chi relákanie lhe. Nianna tti ráke:
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne rudhetinieha nna ree ke:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesús‑ni nna ree ke:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Nianna tti ree ka benne tupa niha:
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Nianna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha lhe ka belhaha lhe, nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benne rudhetinieha nna begweke ka benne chi bese'e lo yuha.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Iyábake utoke nna axtaliba beyielakanie. Iki de nuha nna bottuparula ka benne rudhetinieha a gasi sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ttiba tu ttapa mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba. Bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Iki de chi uchú tisa Jesús‑ni ka benneha, nianna beyapie lo barcuha nna deyye daka Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.