Mateus 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nianna tti ubiga ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe attu chupa ka fariseo‑ni lhe, ubigakana ata du Jesús‑ni. Ka nuha lhe'esi Jerusalén‑nili udákana dákana nna rákane:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ―Ka nu rudhetinlu‑na, ¿beakala a ruin ka nuná nu chi bodha'an ka benneola geri'iha uinri'i? Kumu ka nuná labí rigí nákani atti lanila gokana yetta.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kumu Tata Do Yebáha ree: “Tsia lele ka tata nan gele” nna “Nu kena iki ka tata nan geniha, nuha ralhaba nuha gattina.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ttaka lebi'i nna rálale: “Gwakaba geri'i gari'i ka tata nan geri'iha, labí aka utea nu tee kia len lebi'i kumu iyába nu tee kia, ge Tata Do Yebáha‑ba chi ga'anati utea nuní.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Lebi'i ukare'aba innále: “Labí aka utea nu tee kia len lebi'i”, la'ania nna labíru daa lole utele nu tee geleha len ka tata nan geleha. ¿Laaba ganna, de rudole tisa ge nu bodda'an ka benneola geri'iha, aníha tte nuha nna chi rigu'u ni'ale nu bodda'an Tata Do Yebáha?
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Lebi'i labí liinle. Delo tisaba ruinle deki ankale benne tse. Gwalíbani profeta Isaías‑ni atti utixxi'ana gele lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Lo ka yetsiha unne Tata Do Yebáha, ree:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Ka nuní, len ro'oruba ka nuní rákana deki ria lekani neti,
8 “Este povo me honra
9 Kwentaruba nuná rudú xibikani arloa,
9 E em vão me adoram,
10 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne tupa niha nna ree ke:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Labí nu rori'i rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha, sinuki nu ririala ro'ori'i rinneri'i, nunála nu rutsigana ri'i arloe.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Lee nna bekabie ge ka benneha, ree ke:
13 Mas ele respondeu:
14 De nuha nna ka fariseo‑na naala se'e ka nuná. Ka nuná ankabakana ttiba ka nu xua lokani, rinnerukana arlo adí ka luesi lo xuakani. Kumu ganna ttu nu xua loni rineruna lo attu luesi lo xua‑ni, la'ania nna ixpabakana satsettikana lhe'e ttu yieru.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pedro‑ni nna rane:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Si lagwa gwa rite denle deki iyába nu rori'i, lhe'e tu'ebari'i dia nuná? Delola nna rebeabari'i nuná.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ttaka nu riria ro'ori'i tti rinneri'i, nuná ankana nu ririana lhe'e lastori'i, nunonna rutsigana ri'i arlo Tata Do Yebáha.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kumu lhe'e lastori'i nuná riria iyába nu satsa rulaba leri'i, lhe nágaba nuná riria nu rixegwiri'i ki ruinri'i elhutti, lhe lhe'e lastogabari'i nuná riria tti risári'i nu labí anka latselari'i, lhe ruinri'i nu satsa leni nuxaba benne lhe. Anágaba lhe'e lastogabari'i riria nu reta leri'i rilanari'i, lhe rinneri'i gwen lasi lhe anágaba rinne satsa ge luesiri'i lhe.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Iyá ka nunonna runi kini reya'anri'i tsiga arlo Tata Do Yebáha. Laa de abíga kí nári'i tti gori'i yetta, laa de nuha‑ga nna eya'anri'i tsiga arlo benneha.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Bedába Jesús‑ni ata dueha nna die daka Tiro lhe Sidón lhe.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Niha biria ttu benne nuila anke ge Canaán nna ubige kwe'e Jesús‑ni, ribesi'abe, ree:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ttaka Jesús‑ni nna labí bekabie ge benne nuilaha. Nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna unnabake len Jesús‑ni, ráke bie:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Lee nna bekabie, ree:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ttaka benne nuilaha nna ubige bedú xibie arlo Jesús‑ni nna ree bie:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
26 Jesus respondeu:
27 Benne nuilaha nna bekabie, ree:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús‑ni nna bekabie, ree benne nuilaha:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesús‑ni nna bedábe daka Tiro lhe Sidón lhe nna besine gaxxaba ro'o indatoo ge Galilea‑ni. Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya do niha nna udoe.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nianna tti ubiga ixe juisiru ka benne ata doeha, cheke ka benne ridá natsa lhe ka benne xua loke lhe ka benne ankake biría, lhe anágaba ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ixeru ka benne rani lhe. Nianna tti bese'eke ka benneha arloe, lee nna gwa beyoinbe ka benneha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Laxkala ka benne tupa niha rebanabakanie tti rilákanie ka benne anka biríaha chi renneke, lhe ka benne riyasa ttu lha'a ni'ake o nákeha chi reyakake ida'a, lhe anágaba ka benne ridá natsaha chi redá tseke lhe ka benne xua lokeha chi relákanie lhe. Nianna tti ráke:
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nianna tti uxi Jesús‑ni ka benne rudhetinieha nna ree ke:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesús‑ni nna ree ke:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nianna tti ree ka benne tupa niha:
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nianna tti bedaxxue gasi ka yettaxtilaha lhe ka belhaha lhe, nna iki de chi begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha, nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benne rudhetinieha nna begweke ka benne chi bese'e lo yuha.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Iyábake utoke nna axtaliba beyielakanie. Iki de nuha nna bottuparula ka benne rudhetinieha a gasi sumi ka benne ro'o salha'a bexxaha.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ttiba tu ttapa mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba. Bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iki de chi uchú tisa Jesús‑ni ka benneha, nianna beyapie lo barcuha nna deyye daka Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.