Mateus 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 La'ania Herodes nu rinnabia lo yu ge Galilea‑ni binana ge nu ruin Jesús‑ni.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nianna tti rana ka nu riben sina geniha:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Aníha ra Herodes‑ni, kumu delo ni'a ge Herodías nu uka nuila ge betsini Felipe‑ni, de nuha‑ba nna udhelhana bedaxxukana Juan‑ni nna bexxigakane nna utixxakane lisiyya.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Aníha benna kumu de bituxxuinna de ra Juan‑ni na: “Labí ga'anna edo lenlu nuila ge betsilu‑na.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes‑ni benna uttina Juan‑ni, ttaka usibinna ge ka benne, kumu ráke: Juan‑ni anke profeta ge Tata Do Yebáha.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ttaka la sá tti uka laní ge Herodes‑ni tti gwadoinna idaha, la'ania beya'a xi'iniunná Herodías‑ni arlo iyába ka nu se'e len Herodes‑ni. Herodes‑ni nna yalhá uyu'u leni beya'a nuila kwitiha.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha nna rana nuha:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nuilaha nna rana Herodes‑ni:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nianna Herodes‑ni chi bedú si'ina leni, ttaka kumu de chila bedha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe anágaba de chila unnena nuha lo ka nu se'e niha, de nuha nna benna doelha kini ugwekana nuilaha nu rinnabanaha.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nianna tti udhelhana ki gwachúkana bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ulu'ukana iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna gwagwekana nuila kwitiha. Nuilaha nna gwagwena nan geniha nuha.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ka benne bedhetini Juan‑ni nna ugía ttebake gwaxíke benneha nna gwakatsike bie. Iki de nuha nna tti ugíake gwattixxi'akanie Jesús‑ni ge nu chi ukaha.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Tti chi bina Jesús‑ni nu gwate Juan‑ni, nianna beru'una ttebe deyye sun labe deyye lo ttu barcu betee lo indatooha kini isine ata lanú benne se'e. Ttaka tti chi bina ka benne niha‑la chi die, nianna biria ttebake lhe'e ka yiesi gekeha nna ni'abake diake danalhake bie.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Tti ugwadie lo barcuha nna bilánie ixe juisiru ka benne chi se'e niha. Nianna gwatua lebie ke nna beyonie ka benne rani gekeha.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ttaka de chi galá dia ralha nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ttaka Jesús‑ni bekabie ree ke:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ka benneha nna bekabike, ráke:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús‑ni nna ree ke:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nianna benie ki bese'e ka benneha lo ixxi binniha, nna tti bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna ixpa ka belhaha, nianna tti belhidha loe yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna utidhike benneha begweke ka benne se'e lo ixxi binniha.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Iyábake utoke nna axtaba beyielakanie. Ka benne rudhetinieha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha. Besá tí ka sumiha.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba, bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake esinke daka attu ladu ro'o indatooha, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Iki de chi uchú tise ka benneha, nianna tti die ugwapie iki i'iyaha. Ttúbe ulhapie tisa len Tata Do Yebáha nna ttúgabe due niha tti chi ulha sáha.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Barcu ata deyya ka benneha nna aliba chi beru'una nuha lo indaha. Radha retinbana de ru'u indaha kwe'eni kumu de daka arlola barcuha retetsu'u beha.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tti chi deoba tsaniha nna dia Jesús‑ni ridee lo indaha, die isine ata dia ka benne rudhetinieha.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Tti bilani ka benneha ridábie lo indaha, nianna usikanie ribesi'abake, ráke:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ttaka Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Nianna ra Pedruha bie:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Lee nna rabie na:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ttaka tti ute denna yalhá idí daa beha nna usi ttebinna nna kumu de chi diana rixudina lhe'e indaha nna ttikala nuha uresi'ana, rana:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Jeru tteba gwadaxxu Jesús‑ni náni nna ree na:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tti chi beyapike lo barcuha nna ure tteba beha.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Adí ka benne sia lo barcuha nna ubiga ttebake bedú xibike arlo Jesús‑ni nna ráke bie:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Tti chi beyoinbia ka nu se'e daka Genesaret‑ni Jesús‑ni, nianna utixxi'a ttebakinna ka benne se'e itúba ka daka niha. Ka benneha nna cheke iyába ka benne rani ata dueha
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 nna ka benne raniha nna unnaba ditibake lenie, ráke bie:
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.