Mateus 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 La'ania Herodes nu rinnabia lo yu ge Galilea‑ni binana ge nu ruin Jesús‑ni.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Nianna tti rana ka nu riben sina geniha:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Aníha ra Herodes‑ni, kumu delo ni'a ge Herodías nu uka nuila ge betsini Felipe‑ni, de nuha‑ba nna udhelhana bedaxxukana Juan‑ni nna bexxigakane nna utixxakane lisiyya.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Aníha benna kumu de bituxxuinna de ra Juan‑ni na: “Labí ga'anna edo lenlu nuila ge betsilu‑na.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodes‑ni benna uttina Juan‑ni, ttaka usibinna ge ka benne, kumu ráke: Juan‑ni anke profeta ge Tata Do Yebáha.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ttaka la sá tti uka laní ge Herodes‑ni tti gwadoinna idaha, la'ania beya'a xi'iniunná Herodías‑ni arlo iyába ka nu se'e len Herodes‑ni. Herodes‑ni nna yalhá uyu'u leni beya'a nuila kwitiha.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha nna rana nuha:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nuilaha nna rana Herodes‑ni:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nianna Herodes‑ni chi bedú si'ina leni, ttaka kumu de chila bedha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe anágaba de chila unnena nuha lo ka nu se'e niha, de nuha nna benna doelha kini ugwekana nuilaha nu rinnabanaha.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nianna tti udhelhana ki gwachúkana bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ulu'ukana iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna gwagwekana nuila kwitiha. Nuilaha nna gwagwena nan geniha nuha.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ka benne bedhetini Juan‑ni nna ugía ttebake gwaxíke benneha nna gwakatsike bie. Iki de nuha nna tti ugíake gwattixxi'akanie Jesús‑ni ge nu chi ukaha.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Tti chi bina Jesús‑ni nu gwate Juan‑ni, nianna beru'una ttebe deyye sun labe deyye lo ttu barcu betee lo indatooha kini isine ata lanú benne se'e. Ttaka tti chi bina ka benne niha‑la chi die, nianna biria ttebake lhe'e ka yiesi gekeha nna ni'abake diake danalhake bie.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tti ugwadie lo barcuha nna bilánie ixe juisiru ka benne chi se'e niha. Nianna gwatua lebie ke nna beyonie ka benne rani gekeha.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ttaka de chi galá dia ralha nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ttaka Jesús‑ni bekabie ree ke:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ka benneha nna bekabike, ráke:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús‑ni nna ree ke:
18 Então Jesus disse:
19 Nianna benie ki bese'e ka benneha lo ixxi binniha, nna tti bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna ixpa ka belhaha, nianna tti belhidha loe yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna utidhike benneha begweke ka benne se'e lo ixxi binniha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Iyábake utoke nna axtaba beyielakanie. Ka benne rudhetinieha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha. Besá tí ka sumiha.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba, bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake esinke daka attu ladu ro'o indatooha, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Iki de chi uchú tise ka benneha, nianna tti die ugwapie iki i'iyaha. Ttúbe ulhapie tisa len Tata Do Yebáha nna ttúgabe due niha tti chi ulha sáha.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Barcu ata deyya ka benneha nna aliba chi beru'una nuha lo indaha. Radha retinbana de ru'u indaha kwe'eni kumu de daka arlola barcuha retetsu'u beha.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tti chi deoba tsaniha nna dia Jesús‑ni ridee lo indaha, die isine ata dia ka benne rudhetinieha.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Tti bilani ka benneha ridábie lo indaha, nianna usikanie ribesi'abake, ráke:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ttaka Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Nianna ra Pedruha bie:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Lee nna rabie na:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ttaka tti ute denna yalhá idí daa beha nna usi ttebinna nna kumu de chi diana rixudina lhe'e indaha nna ttikala nuha uresi'ana, rana:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jeru tteba gwadaxxu Jesús‑ni náni nna ree na:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Tti chi beyapike lo barcuha nna ure tteba beha.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Adí ka benne sia lo barcuha nna ubiga ttebake bedú xibike arlo Jesús‑ni nna ráke bie:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tti chi beyoinbia ka nu se'e daka Genesaret‑ni Jesús‑ni, nianna utixxi'a ttebakinna ka benne se'e itúba ka daka niha. Ka benneha nna cheke iyába ka benne rani ata dueha
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 nna ka benne raniha nna unnaba ditibake lenie, ráke bie:
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.