Mateus 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'ania Herodes nu rinnabia lo yu ge Galilea‑ni binana ge nu ruin Jesús‑ni.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Nianna tti rana ka nu riben sina geniha:
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Aníha ra Herodes‑ni, kumu delo ni'a ge Herodías nu uka nuila ge betsini Felipe‑ni, de nuha‑ba nna udhelhana bedaxxukana Juan‑ni nna bexxigakane nna utixxakane lisiyya.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Aníha benna kumu de bituxxuinna de ra Juan‑ni na: “Labí ga'anna edo lenlu nuila ge betsilu‑na.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes‑ni benna uttina Juan‑ni, ttaka usibinna ge ka benne, kumu ráke: Juan‑ni anke profeta ge Tata Do Yebáha.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ttaka la sá tti uka laní ge Herodes‑ni tti gwadoinna idaha, la'ania beya'a xi'iniunná Herodías‑ni arlo iyába ka nu se'e len Herodes‑ni. Herodes‑ni nna yalhá uyu'u leni beya'a nuila kwitiha.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Nianna tti bodha'an tsitsi tisa geni len nuilaha nna rana nuha:
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Nuilaha nna rana Herodes‑ni:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Nianna Herodes‑ni chi bedú si'ina leni, ttaka kumu de chila bedha'an tsitsi tisa geni len nuilaha lhe anágaba de chila unnena nuha lo ka nu se'e niha, de nuha nna benna doelha kini ugwekana nuilaha nu rinnabanaha.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nianna tti udhelhana ki gwachúkana bega iki Juan‑ni lhe'e lisiyyaha.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ulu'ukana iki benneha lhe'e ttu ye'ena nna gwagwekana nuila kwitiha. Nuilaha nna gwagwena nan geniha nuha.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ka benne bedhetini Juan‑ni nna ugía ttebake gwaxíke benneha nna gwakatsike bie. Iki de nuha nna tti ugíake gwattixxi'akanie Jesús‑ni ge nu chi ukaha.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Tti chi bina Jesús‑ni nu gwate Juan‑ni, nianna beru'una ttebe deyye sun labe deyye lo ttu barcu betee lo indatooha kini isine ata lanú benne se'e. Ttaka tti chi bina ka benne niha‑la chi die, nianna biria ttebake lhe'e ka yiesi gekeha nna ni'abake diake danalhake bie.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Tti ugwadie lo barcuha nna bilánie ixe juisiru ka benne chi se'e niha. Nianna gwatua lebie ke nna beyonie ka benne rani gekeha.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ttaka de chi galá dia ralha nuha, nianna tti ubiga ka benne rudhetinieha nna ráke bie:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ttaka Jesús‑ni bekabie ree ke:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ka benneha nna bekabike, ráke:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús‑ni nna ree ke:
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nianna benie ki bese'e ka benneha lo ixxi binniha, nna tti bedaxxue gayu ka yettaxtilaha nna ixpa ka belhaha, nianna tti belhidha loe yebáha nna begwebie ixkixaru len Tata Do Yebáha. Nianna tti ulha'abie lhe'e ka benneha nna begwebie ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna utidhike benneha begweke ka benne se'e lo ixxi binniha.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Iyábake utoke nna axtaba beyielakanie. Ka benne rudhetinieha nna bottuparulake a tsi'inu (12) sumi ka ro'o salha'a bexxaha. Besá tí ka sumiha.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ttiba ttu gayu mili ka benne biyúha utoke, sunrula ka benne biyúha bibaba, bittula bibaba ka benne nuilaha lhe ka nutoha lhe.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Iki de nuha nna ben Jesús‑ni kini beyapi ka benne rudhetinieha lo barcuha ki eneru gaake eyyake esinke daka attu ladu ro'o indatooha, laka lee nna richú tise ka benne se'e niha.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Iki de chi uchú tise ka benneha, nianna tti die ugwapie iki i'iyaha. Ttúbe ulhapie tisa len Tata Do Yebáha nna ttúgabe due niha tti chi ulha sáha.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Barcu ata deyya ka benneha nna aliba chi beru'una nuha lo indaha. Radha retinbana de ru'u indaha kwe'eni kumu de daka arlola barcuha retetsu'u beha.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Tti chi deoba tsaniha nna dia Jesús‑ni ridee lo indaha, die isine ata dia ka benne rudhetinieha.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Tti bilani ka benneha ridábie lo indaha, nianna usikanie ribesi'abake, ráke:
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ttaka Jesús‑ni nna unne ttebe, ree ke:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nianna ra Pedruha bie:
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Lee nna rabie na:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ttaka tti ute denna yalhá idí daa beha nna usi ttebinna nna kumu de chi diana rixudina lhe'e indaha nna ttikala nuha uresi'ana, rana:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jeru tteba gwadaxxu Jesús‑ni náni nna ree na:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tti chi beyapike lo barcuha nna ure tteba beha.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Adí ka benne sia lo barcuha nna ubiga ttebake bedú xibike arlo Jesús‑ni nna ráke bie:
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iki de chi beteke lo indatooha nna besinke lo yu ge Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tti chi beyoinbia ka nu se'e daka Genesaret‑ni Jesús‑ni, nianna utixxi'a ttebakinna ka benne se'e itúba ka daka niha. Ka benneha nna cheke iyába ka benne rani ata dueha
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 nna ka benne raniha nna unnaba ditibake lenie, ráke bie:
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.